诗集古诗网

您现在的位置是:  > 古诗

被誉为“诗译英法唯一人”:愿所有人都能看懂

2021-12-21 03:56:28诗集古诗网
古诗 翻译2021年6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲在北京逝世,享年100岁。加入飞虎队,翻译“三民主义”在抗日救国的年代,许渊冲走上了翻译道路。1941年,美国派出“飞虎队”援助中国对日作战,需要大批英文翻译,从西南联大毕业的许渊冲和同学一起报了名。

2021年6月17日上午,中国翻译界领军人物、北京大学新闻与传播学院教授许元冲在北京逝世,享年100岁。

许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌。早年毕业于西南联大外语系。从事文学翻译工作60余年。他的翻译涵盖中文、英文、法文等多种语言。翻译侧重于中国古诗词的英译。他是目前中国唯一能将古典诗词与英法诗句进行互译的专家。被誉为“唯一将诗歌翻译成英法文的人”。作品有《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红黑》等六十余部中、英、法文译本在国内外出版“, “太太。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日,许元冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

许元冲

退休后工作到凌晨三四点

1921年出生的许元冲,1938年年仅17岁就考入西南联大外语系,成绩一直名列外语系前列。谈到西南联大的生活,许元冲曾说:“我一年级和杨振宁在同一个班,英语课也在同一个班。教我们英语的叶公超当上了国民党外交部长。他是钱钟书的老师,也是我的老师。. 还有当时很厉害的吴迷。”

据北大介绍,许渊冲1983年开始在北大任教古诗 翻译,1991年70岁退休。退休后,他摆脱了教书的琐碎烦恼,更多地专注于翻译工作。许元冲每天从晚上十点工作到凌晨三四点,把每天的翻译结果一个字一个字地打进电脑文件里。在过去的 30 年里,他的翻译从以前的 20 多个版本增加到 150 多个版本。

许渊冲曾在接受采访时说:“对我来说,没有白天和黑夜。每天和每天只有一个区别,是否有翻译。” 他把英国诗人托马斯·摩尔的诗句放在嘴边,“延长我们一天的最好方法是从夜晚偷几个小时——延长生命的最好方法是从夜晚偷几个小时。”

2007年,他被医生诊断出患有直肠癌,被告知只有7年的生命。2014年,他站在国际翻译界最高奖项的领奖台上,成为首位获得“北极光”杰出文学奖的亚洲人。翻译。“北极光”奖评他为“中英法文化交流的桥梁”。

许元冲

据北大介绍,100多岁的许元冲之前还在坚持自己的翻译工作,还在70平米的水泥地板老房子里深夜翻译。百岁出版《西南联大学习日记》、《古诗词》、《画经》、《徐元冲英译中国传统文化经典丛书》,不断与时间赛跑。

加入飞虎队,翻译《人民的三项原则》

9月18日事变那年,10岁的许元冲写了《给日本占领东方三省同胞的一封信》:“同胞们,快起来!让我们的血和他们一起为死亡!”

我11岁时写下:“我们要做的大事业是什么?是收回我们东北三省,杀掉杀害我们人民的罪魁祸首,收回被割让的领土去外国,让我们的中国繁荣起来。站起来。”

抗日救国时代,徐渊奔向翻译之路。1941年,美国派出“飞虎队”支援中国抗日战争。需要大量的英文翻译。毕业于西南联大的许元冲和同学一起报名。

在纪念孙中山先生诞辰75周年招待会上,当有人提到“人民三项原则”时,翻译一时被卡住,不知所措。” 徐渊脱口而出:“为民,为民,为民!” 外宾言简意赅,点点头微笑。他在陈纳德旅的出色表现,为他赢得了镀金的“飞虎奖章”,也得到了梅伊奇总统的表扬。

在当年的日记中,年仅20岁的许元冲写道:“关于翻译,真的是我的优势,我应该做好创造美的工作。”

青年时期的许渊冲

许渊冲1956年开始出版译着,至今已六十多年。许渊冲曾将自己的译者人生概括为“知、善、乐”,即好的译文不仅要让读者“知道”,还要让读者知道原文的意思。喜欢就觉得很美;最后,让读者“快乐”,也就是获得阅读的乐趣。

红船杂志注意到,今年4月,《齐鲁晚报》发表了《徐元冲百岁:天才与“搞笑”》一文,介绍:他性格豪放,心直口快,无情无义。他与同事争论直译和意译哪个更好。他被鼻子骂,写文章被批评。他自然不肯示弱古诗 翻译,用同样犀利的笔触进行了反驳,还一度惹怒了一位著名翻译家,表示绝不会为发表徐元冲争议的期刊投稿。

对此,许渊冲曾在接受媒体采访时表示,“如果你不如我,你就不能反对我。如果你说我错了,你能做得更好吗?”

许渊冲生前认为,中国文化走向世界的关键在于翻译。正确的翻译是打破文化障碍,让人们看到我们真正优秀的地方。“翻译不仅仅是翻译形式,而是翻译内容。文学翻译必须成为翻译文学,因为翻译本身就是文学。”