诗集古诗网

您现在的位置是:  > 古诗

我国翻译界泰斗北京大学新闻与传播学院教授许渊冲过百岁生日

2021-12-21 04:56:20诗集古诗网
4月18日,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生过百岁生日。俞敏洪说,许渊冲是自己的恩师,1983年曾给他们上翻译课,“他曾经让我们将诗句‘床前明月光’翻译成英文,后来我们同学看望老师,每人带去了一种译法。他的翻译著作包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

4月18日,我国翻译界的院长、北京大学新闻与传播学院教授许元冲先生迎来了100岁生日。北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成果研讨会”,庆祝许老诞辰100周年。

15:00,徐总坐在轮椅上来到了研讨会。推轮椅的是1980年北大校友于敏洪。

研讨会上古诗 翻译,许元冲坐在白色的沙发上,笑着分享了自己的书单。他说,在思想文化界影响最大的有两本书,一本是《圣经》,一本是《道德经》。《道德经》中的一句名言“道可以道,非常道”被很多译者翻译过。如何准确传达“道”的内涵?我认为这个“道”就是真理,所以“真理”这个词是最准确的。他勉励年轻一代要继续努力,勇于求真,向世界弘扬中华文化。

北京大学党委书记邱水平在评价徐老的翻译成就时,用了一个比喻:“中外文明交汇,为我国文化事业发展作出突出贡献”。邱水皮说,徐老师擅长中英互译,中法互译。在80多年的翻译生涯中,他完成了100多部作品,将中华优秀传统文化的精髓传播到海外,同时也为中国人带来了精致。无与伦比的英法文学作品。到了晚年,徐老吉依然给自己制定了“一天翻译1000字”的工作计划。93岁时,他为自己设定了翻译莎士比亚全集的目标。这种永无止境的能量,让我们深深敬佩,更值得我们敬佩。来自北京的硕士和学生学习。研讨会期间,来自北京大学、北京外国语大学、西南大学等高校的专家进行了交流发言,对徐老的翻译成就给予了高度肯定,对徐老晚年的翻译大加赞赏,顺其自然。

研讨会现场,许元冲精神焕发。他不停地挥手向大家打招呼,大声说道:“见到大家很高兴。” 北京大学校长郝平送了生日礼物——一束鲜花和一幅书法——“愿抱山长寿,常与鹤相伴”。观众爆发出热烈的掌声。于敏洪说,许渊冲是他的导师,1983年给他们上了翻译课。“他曾经让我们把《床前的月光》这首诗翻译成英文,后来同学们拜访了老师,每人都带来了一个翻译方法。”于敏洪说,老师严谨的学术态度对他影响很大。

许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌,早年毕业于西南联合大学外语系。1983年起任北京大学教授古诗 翻译,从事文学翻译工作六十余年。他的翻译涵盖中文、英文、法文等多种语言。译着以中国古诗英译为重点,形成了韵文译诗的方法和理论。翻译作品有《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆岁月》水》等中外名著。2010年,许元冲荣获“

18日,徐老100岁。向东敬酒,放轻松。