诗集古诗网

您现在的位置是:  > 古诗

真正认识这位心直口快胸无城府的翻译,但真正的人是……

2021-12-21 05:56:00诗集古诗网
许渊冲先生翻译的“法兰西文学经典”北大教授、著名翻译家许渊冲先生2021年6月17日以100岁高龄仙逝。1978年,他独自翻译的《毛泽东诗词四十二首》的英法格律体译本出版。许渊冲则翻译为:中英互译很难,许先生被誉为"诗译英法唯一人"许渊冲先生翻译唐代杜牧的《清明》:还在联大读一年级时,许渊冲就把林徽因祭徐志摩的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

徐元冲先生翻译的《法国文学名著》

北京大学教授、著名翻译家许渊冲于2021年6月17日逝世,享年100岁。

许渊冲先生翻译的作品很多读者早就看过了古诗 翻译,包括《红与黑》、《包法利夫人》、《岁月如水》等中外名作。但直到四年前徐先生在央视《读者》上出圈,大家才真正认识了这位直言不讳的翻译家。

许渊冲早年毕业于西南联大外语系。1944年考入清华大学研究生院外国文学研究所。从事文学翻译工作60余年。终身成就奖”,2014年8月2日,许元冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

翻译出版《毛泽东四十二首诗》

1971年,许渊冲调到洛阳外国语学院任教,完成了毛主席诗词的翻译。1978年,他独立翻译的《毛泽东诗词四十二首》英法公制版出版。

毛主席雄伟的《念奴娇·昆仑》:

安德逸天拔剑将你斩成三段?

一部分留在欧洲,一部分赠送给美国,另一部分返回东方。

在和平的世界里,世界既冷又热。

一些西方汉学家将“三段”直接译成三段(三片)或三段(三片),都不能表达毛主席诗歌的宏伟。

徐元冲翻译为:

我会把你的徽章送给欧洲。(山峰或山顶)

和美国你的乳房。(山腰或中部)

剩下的留在东方。

今年3月再版《法国文学经典》译本

今年3月,在徐元冲先生诞辰100周年前夕,浙江文艺出版社特别推出了由徐元冲先生翻译的三部法国文学名著(《红与黑》、《包法利夫人》和《约翰·克里斯托夫》)。许元冲纪念馆藏。版本。

其中,《红与黑》使用富兰克林图书馆出版社1981年版的著名书籍插画家让·保罗·昆特(Jean Paul Quint)。画面有力而大胆,线条流畅,完美地表达了朱利安的生活。

《包法利夫人》采用TheHeritage Press出版社1950年版,法国装饰艺术插画家和雕刻家皮埃尔·布里索(Pierre Brissaud)的画作,风格多变丰富,人物华丽细致。这种描写让我们仿佛走进了小说的画面,与主人公面对面。

《John Christophe》采用了20世纪最著名的版画家和比利时艺术家Franz Masereel 1957年至1958年的Editions En Langues Etrangeres的经典插图。他巧妙的黑白处理呈现出强烈的对比效果,与热情洋溢的相得益彰词,构成了另一种形式的韵律和韵律,代表了主人公波澜壮阔的人生坎坷。

中英互译很困难。徐先生被誉为“唯一将诗歌译成英法文的人”

徐元冲先生曾表示,中英文互译难,是英法互译难度的10倍。中国人只能承受最困难的翻译。

他说,汉语的优势不是严谨,而是诗意,所以在翻译文学方面古诗 翻译,肯定会胜过西方。

在徐元冲先生介绍西方的翻译著作中,有《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等许多中国经典著作。 .

徐元冲先生后来的翻译侧重于中国古代诗歌的英译,形成了以韵文翻译诗歌的方法和理论。

许渊冲先生译唐代杜牧《清明》:

清明节雨,

路上的人们想要打破他们的灵魂。

餐馆在哪里?

牧童指的是兴化村。

徐元冲指出,在这首诗中,“清明节”不是指天气,而是一个悼念死者的节日。因此,不能直译为“纯明日”,而是“哀悼日”。;

如果把“雨”轻译为“细雨绵绵”,不能传达原文意境,把雨比作泪水可以表达哀悼之情,故译为“细雨如泪”;

“行人”不是指普通的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,故译为“哀悼者”;

“破碎的灵魂”翻译为“悲伤的心”,略重,但徐老认为“通过”比“不”要好,所以整句话翻译为“一个哀悼者的心要碎了”他的大大地”;

“酒家”不能直译为“酒馆”,因为英国的餐馆太热闹了,译为“wineshop”可能指的是卖酒而不是喝酒的酒店,所以需要加“a wineshop”来淹没他的悲伤的时光";

“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以被当作“杏花中的小窝”(杏花中的小房子)。

全诗译文如下:

毛毛细雨像哀悼日的泪水一样落下;

送葬者的心会在他的途中破碎。

哪里可以找到一家酒馆来淹没他的悲伤时光?

一位牧牛人指着一朵小杏花。

陈纳德将军的口译出现了

翻译需要天赋。许渊冲早在西南联大就读时就显示出他的翻译天赋。

1938年,17岁的许渊冲以第7名考入西南联合大学外语系。还在联合国大学一年级的时候,许渊冲把林徽因的诗《不要失去》翻译给许志摩,发表在《文学翻译家》上。这是他最早的译本。

1941年,陈纳德上校率美国志愿空军第一旅赴昆明协助中国抗日。许元冲和很多男生报名担任美国空军的翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,译者不知道如何翻译“人民的三项原则”,许元冲立即站起来翻译:of the people, by the people, for the people(of the people,为民,为民)。陈纳德将军当即表示理解并称赞。原来,许元冲喜欢集邮。他有一张美国邮票,左边是林肯,右边是孙中山。上面写着林肯的话。这是许渊冲首次在外语口译领域崭露头角。

楚天都市报记者 刘沃峰 编译