诗集古诗网

您现在的位置是:  > 古诗

“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”分享翻译理念

2021-12-26 00:55:49诗集古诗网
据悉,在许渊冲的翻译著作中,古典诗词占据了很重要的一部分。直到现在,百岁高龄的许渊冲依然保持着“每天翻译1000字”的习惯。自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

昨天,在研讨会现场,许元冲收到了很多同学和后辈的礼物。照片由主办方提供

他与中共同龄,生长在炙热的江西,在西南联大的刚毅与毅力下,最终在盐源扎根;80多年来,他一直在中外文化翻译的舞台上钻研钻研,成就了“不老松”。传奇的故事…… 4月18日是北京大学新闻与传播学院著名翻译家、教授许元冲诞辰100周年。在北京大学举办的“徐元冲先生翻译思想与成就研讨会”上,这位百岁老人分享了自己的翻译理念,鼓励年轻一代勇于求真,向世界推广中国文化。

当天,包括北京大学党委书记邱水平、北京大学校长郝平、中国翻译协会常务副会长黄友义,以及来自北京外国语大学、西南大学等高校、北京大学的专家教授1980学生代表于敏洪、于晓、韩宁等参加了研讨会。

现场

谈翻译的“道”

昨天下午,研讨会还没开始,现场就有100多人等候,其中大部分是许元冲的学生和晚辈。

15:00左右,许元冲坐着轮椅来到了研讨现场。推着轮椅的是北大1980届校友于敏洪。看到往日学员上前“报到”,许远笑着伸手向人群挥了挥手,喊出了一些学员的名字。

“道冲着用不赚钱,元熙就像万物之家。” 许渊冲的名字取自《道德经》。当天,他的分享也从《道德经》中的名句“道是道,非常道”的翻译开始。“西方没有‘道’的概念,如何准确传达‘道’的内涵?我认为这个‘道’就是真理,所以用‘真理’是最准确的。”

从《道德经》的翻译到《人民的三项原则》和古典诗词《关官居九》的翻译,在近20分钟的演讲中,已经百岁的徐元冲,头脑清晰,声音洪亮,兴趣直接。用英语自由交谈。

“‘关关居酒’怎么翻译?”许元冲说,有人把“居酒”译成“水鸟”是不对的。“居酒”其实是“斑鸠”,“关官”其实是声音诗中的“杜鹃”、“官官”,反映了中国古代文人对旋律的一种改编。

据悉,在许渊冲的翻译作品中,古典诗词占据了非常重要的部分。许渊冲认为古诗英译,要翻译好古典诗歌,就必须了解诗歌背后的中国文化。这与他在翻译中对“三美”的要求不无关系。所谓“三美”或译诗应注意义、音、形之美:在传达原文之美的前提下,尽量传达音之美,在此基础上,尽可能地传达形式美,使三美完整。

在直播分享中,许元冲还鼓励大家勇于求真,继续为向世界推广中华文化而努力。

成就

百余幅作品渡中外文明

直到现在,百岁的许元冲还保持着“一天翻译1000字”的习惯。

“徐先生晚年还给自己制定了‘一天翻译1000字’的工作计划。93岁的时候,他给自己定下了翻译莎士比亚全集的目标。这种永无止境的能量令我们深感佩服,更值得北京师生学习。” 北京大学党委书记邱水皮在当天的讲话中表达了对许渊冲的敬意。

许渊冲自上世纪走上翻译道路以来,从事文学翻译工作已有80多年的历史。他的翻译涵盖中文、英文、法文等多种语言。翻译主要集中在中国古诗词的英译。作为“唯一将诗歌翻译成英法文的人”。翻译作品有《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《岁月回忆》似水”等中外名作。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,许元冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

”徐老擅长中英、中法互译。在80多年的翻译生涯中,他完成了100多部作品,将中华优秀传统文化的精髓传播到海外,同时,他为中国人民带来了精美的英法文文学作品。中外文明的渡口,为我国文化事业的发展做出了杰出贡献。” 邱水平在评价许元冲的成绩时说。

告诉

徐老讲课洪亮热情

许渊冲1983年在北京大学任教,至今仍住在北京大学长春园。在学生眼中,许元冲是一位令人难忘的老师。研讨会上,许元冲的学生回忆起当年课堂上的情景。

“徐老师对我们要求很严格,要求我们也翻译课文的意境。他自己一直很注重翻译的细节,直到现在。” 许元冲严谨的学术态度古诗英译,对很多学生产生了深远的影响。于敏洪说,徐老师讲课时声音洪亮、热情,充满浪漫情调。“这种讲课方式对我们以后从事教学工作影响很大。他们总是充满热情,喜欢讲故事。”