诗集古诗网

您现在的位置是:  > 古诗

许渊冲先生翻译思想与成就研讨会庆祝许渊冲百岁寿辰

2021-12-26 02:56:28诗集古诗网
昨天,北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,庆祝许渊冲百岁寿辰。俞敏洪说:“1983年许老是翻译课的主讲,他让我们将诗句‘床前明月光’翻译成英文。他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

昨天,北大举办了“徐元冲先生翻译思想与成果研讨会”,庆祝徐元冲先生诞辰100周年。本报记者 邓伟 摄

昨天,我国翻译界翘楚、北京大学新闻与传播学院教授许渊诞辰100周年。他身着格子西装,积极参加北京大学组织的“许渊冲先生翻译思想与成果研讨会”。舞台上,百岁老人大声鼓励年轻一代:“继续努力,勇于求真,向世界弘扬中华文化。”

15:00,徐老坐在轮椅上来到了研讨会。推轮椅的是1980年北大校友于敏洪。面对镜头,老徐笑得像个孩子,向大家挥手致谢。舞台上,徐老温文尔雅,分享他的翻译心得。谈到《道德经》时,他说:“道是道古诗英译,非常道”这句名言难倒了很多译者。如何准确传达“道”的含义?我认为这个“道”是真理,所以我用‘真相’这个词是最准确的。”

翻译历时八十多年,字字斟酌。

俞敏洪说:“1983年,徐老是翻译班的主讲老师,他让我们把《床前的月光》这首诗翻译成英文。后来去拜访老师的时候,我们每个人都带了一个翻译方法。这只是一个例子。从1983年开始在北京大学任教授,徐老将诗意巧妙地融入到他的翻译中,使不同的情感得以融合。”

北京大学党委书记邱水平在评价徐老的翻译成就时,用了一个比喻:“中外文明交汇,为我国文化事业发展作出突出贡献”。邱水皮说:“徐老擅长中英、中法互译,已完成100多部作品古诗英译,将中华优秀传统文化的精髓传播到海外,同时也为中国人民带来了英法文学佳作 徐老奇 同年,我还制定了每天翻译1000字的工作计划,93岁的时候给自己定下了翻译莎士比亚全集的目标。这种永无止境的活力,让我们深深敬佩,值得北京师生学习。”

座谈会上,北大校长郝平赠送了生日礼物——一束鲜花和一幅书法——“愿捧山长生,常与鹤同在”。观众爆发出热烈的掌声。

许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌,译着中、英、法等多种语言。译着以中国古诗英译为重点,形成了韵文译诗的方法和理论。翻译作品有《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《岁月回忆》似水”等中外名作。2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,许元冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”优秀文学翻译奖,并成为首位获此殊荣的亚洲翻译。(邓伟、张航)