诗集古诗网

您现在的位置是:  > 古诗

英语一般要死上thousand(一千次)才是真正的职业范儿

2021-12-27 08:55:25诗集古诗网
与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。

■现场翻译

1.“也不止是心的善良,纵然死了九次,依然无怨无悔。”

张璐译】

为了我心中的理想,我不会后悔,也不会后悔。

2. “人可以加诽谤,但心是无瑕的”。

【张璐译】

尽管有外界的谣言和诽谤,我的良心仍然没有受到污染。

新京报讯 十一届全国人大三次会议闭幕后,温家宝总理的新闻发布会成为中外媒体关注的焦点。温总理以睿智、博学、文采的回答再次吸引了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美丽翻译张璐,也以流畅的翻译现场引用温总理的古诗,受到了亿万观众和网友的欢迎。

翻翻2004年至今年、2006年至2009年总理记者会的文本,总理的翻译是费升超。在费胜超记者会前的两年里,所有女翻译都协助总理出席了记者会。张璐的出现,是五年来第一次使用女翻译。“我觉得她的翻译很好,确实是国家层面的。” 清华大学外语系主任罗立生在接受记者采访时表示。从专业的角度来看翻译成英文的古诗,整个新闻发布会翻译得非常流畅,政治领域的词汇很多。翻译比较合适。温总理在新闻发布会上引用的古典诗词中英文文化背景差异很大,其深厚的文化内涵难以在翻译中体现出来。一般来说,它们只能翻译成一般的想法。但她表现得很好,这些诗一般都翻译得很好。

网友的热评更是感慨。大家谈论最多的是她翻译古典文学的能力。温总理引用了《离骚》中的诗句:“我也有一颗善良的心,纵然死九死,我也无怨无悔。” 不少网友发现,张璐的翻译非常巧妙。次(一千次)就够了”。我觉得张璐把“九”翻译成“千次”很贴切,猜测她出身名门,一直在读诗书。也有很多网友们被张璐的气质压倒了,刘恺威在微博上写道:“张璐是我永远的榜样!她是真正的职业风,有气质有品位,发型也很漂亮。”

记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生。2000年毕业,后来转行做高级翻译。现任外交部翻译办公室英文处副处长。, 也是重要对外场合的首席译员之一。外界对她的“反应敏捷、举止优雅”赞叹不已。

据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富翻译成英文的古诗,谈话时经常引用古诗词和专业词汇,需要翻译人员做大量的准备工作。一般,他都会在一个小本子里,把总理之前讲过的古诗词、成语整理出来。以免当场恐慌。据张璐外交学院的一位师妹介绍,张璐很聪明,也很勤奋。她经常加班到凌晨一两点。他几乎每天都听 BBC、VOA 和 CNN。泰晤士报等 W 北京晨报