诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

泰戈尔:我曾经梦见我们彼此很陌生。醒来发现我们相爱相亲。

2021-08-08 13:05:03诗集古诗网
泰戈尔诗中英对照醒来发现,我们相爱相亲。何况,这部诗集中有一部分诗作还是诗人译自自己的孟加拉语诗集《碎屑集》(Kaṇikā,1899)的呢。其中部分诗作系由泰戈尔本人译自他自己创作的孟加拉语诗集《碎屑集》。而叶芝对泰戈尔也有所不满,说他“不懂英语”。#欢迎各位读者在留言区参与讨论抽2位送泰戈尔诗集《失群之鸟》

Rabindranath Tagore(Rabindranath Tagore,1861-1941)是世界著名的诗人、哲学家和社会活动家。他于1913年获得诺贝尔文学奖,是第一个获得这一荣誉的亚洲人。在泰戈尔的家乡孟加拉在该地区的老城加尔各答,他被尊为“塔库尔”,只有拥有非凡灵性的灵性导师才能配得上这个光荣称号。他继承了孟加拉最大的精神传统——奉爱精神和奉献,通过他的诗传到世界各地。

泰戈尔的诗歌表达了对生命、宇宙和自然的独特思考。新译将《Stray Birds》译为《The Lost Birds》,既体现了Stray的“离群与失落”之意,也呼应了诗集诗集散文作品的结构特点。译文在意蕴准确、形式精巧的前提下,力图还原泰戈尔诗歌的印度韵味,呈现原作清新、隽永的风格。

泰戈尔的中英文诗

付浩译

夏天迷路的鸟儿来到我的窗前,唱着歌飞走了。

秋天的黄叶没有歌声,它们在那里叹息。

夏天的野鸟来到我的窗前唱歌飞走。

秋天没有歌声的黄叶,飘飘飘落,叹息一声。

泰戈尔画

在爱人面前,世界摘下了它巨大的面具。

它变得像一首歌一样小,像一个永恒的吻。

这个世界对它的爱人摘下了它浩瀚的面具。

它变得像一首歌一样渺小,像一个永恒的吻。

泰戈尔画作"

浩瀚的沙漠正在向一片草叶求爱;草叶摇摇头,笑着飞走了。

浩瀚的沙漠为一片草叶的爱而燃烧,她摇着头笑着飞走了。

泰戈尔的画《舞动的水面,路上的碎石乞求你的歌声和节奏。他们是跛脚的,你愿意背负这个重担吗?

沙滩在你的路上乞求你的歌声和你的动作,舞动的水。你会背负他们跛脚的重担吗?

我曾经梦见我们彼此很陌生。

我醒来发现我们相爱了,还亲吻了对方。

叶芝诗集英文版_叶芝诗集哪个版本好_叶芝诗集中英对照

有一次我们梦见我们是陌生人。我们醒来发现我们是彼此的亲人。

泰戈尔画

“一些无形的手指,如闲散的微风,在我的心上演奏着荡漾的音乐。

一些看不见的手指,像一阵清风,在我的心上弹奏着涟漪的乐章。

听着,我的心,世界在窃窃私语,表达对你的爱。

我的心,倾听它与你相爱的世界的低语。

泰戈尔画作"

不要因为悬崖高就让爱情坐在悬崖上。

不要把你的爱放在悬崖上,因为它很高。

叶芝诗集英文版_叶芝诗集哪个版本好_叶芝诗集中英对照

“这些小小的想法是树叶的沙沙声;它们欢快的低语占据了我的心。

有一点点思绪是树叶的沙沙声;

他们在我心中窃窃私语。

泰戈尔画作”

我的愿望是一些傻瓜,他们大喊大叫打扰你的歌,主人。

让我听听!

我的愿望是愚蠢的,他们在你的歌声中大喊,

我的主人,让我听听。

泰戈尔画

背着灯笼的男人把影子投在他面前。

叶芝诗集中英对照_叶芝诗集哪个版本好_叶芝诗集英文版

他们把自己的影子投在那些背着灯笼的人面前。

泰戈尔的画“我们,沙沙作响的树叶,有风暴的声音,但你是谁,那么安静? “我只是一朵花。” ""

“我们,沙沙作响的树叶,有一种回应风暴的声音,但你是谁如此沉默?”

“我只是一朵花。”

“失落的鸟”前言(摘录)

付浩译

“The Lost Birds”的主体是英国的,但它的精神是印度的。更何况这本诗集中的部分诗还是由诗人从他自己的孟加拉语诗集《碎片集》(Kaṇikā,1899))中翻译过来的。那么,如何在翻译成中文时体现印度精神? ? 我是故意注意的。

众所周知,印度教信仰许多神,与犹太教和基督教信仰的唯一神不同。其中,诸神之首因陀罗,中文一般译为天神或释天帝,他不是至高神;至尊神就是所谓的三相神,即梵天为人所造,毗湿奴为人所护,湿婆为人所灭。中文一般译为大神。 Judeo-Christian only God Chinese有两种翻译方式,一种是针对上帝的,一种是针对上帝的。印度教的大神是人格神,有多种化身或分身,可以扮演不同的人物角色,而犹太教的大神是非人格的,看不见的(三位一体是后来的发展)。传统上,在印度和中东的信仰和文学中,人与神之间存在一种特殊的关系,即信徒可以将他们所崇拜的神想象成父亲、母亲、爱人、向导,甚至敌人等。情绪表达。泰戈尔在这本诗集中的表现主要是人与神之间的隐喻关系,而不是简单的人与人之间的关系。正如提名泰戈尔为诺贝尔奖候选人的英国作家托马斯·斯图加特·摩尔所指出的那样,泰戈尔诗歌的独特主题是“对上帝的爱”。泰戈尔的信仰虽然不局限于传统的印度教派,但也不脱离印度的传统观念。例如,诗集涉及印度独特的三个宗教哲学概念,如三个世界、轮回和世界。因此叶芝诗集中英对照,将“God”或“gods”或“Lord”译为“God”显然不妥,容易让人联想到犹太教-基督教信仰。把“主”译为“主”也是错误的。在印度神话中,大神湿婆也是音乐和舞蹈的创造者。因此,在音乐语境下,将“Master”译为(音乐)“Master”可能比“Lord”更合适。