诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

辛博斯卡诗歌选译研究

2021-08-22 15:01:26诗集古诗网
维斯瓦娃·辛波丝卡,波兰诗人、随笔作家。的第一部诗集《我们为此而活着》出版,收录了她早些时候创作的二十六首诗。年出版的第三部诗集《呼唤雪人》标志着诗人的创作进入了一个新时期。辛波丝卡是在一个特定的历史时期登上波兰诗坛的。中文诗歌集中并不多见,我尝试以自己对辛波丝卡的一点了解来翻译这首诗歌。在翻译辛波丝卡时最大的感触。论辛波丝卡诗歌的讽喻艺术[J].

辛博斯卡丁艳红诗选译研究 [摘要] [摘要] 维斯拉瓦·辛博斯卡是1996年诺贝尔文学奖获得者,擅长用幽默诗意的语气描述严肃的主题和日常事物,用诗回应生活。她的获奖不仅确立了她在20世纪波兰文学史上的重要地位,也使她成为了享誉世界的诗人。许多评论家称她为战后乃至整个20世纪波兰最杰出的诗人。然而,辛波斯卡在中国仍不为人所知,辛波斯卡选诗的翻译有利于其在中国的传播。 【期刊名称】文学教育(中文)【年(卷)期】2014(000)002【总页数】2【关键词】【关键词】辛波斯卡;诗歌;翻译分析一、引言辛波斯卡为第一组战后在波兰涌现的诗人,被公认为当今波兰诗歌中最杰出的女诗人。她的诗在波兰可以说是家喻户晓,深受读者喜爱。也被翻译成30多种外文,但她的诗的中文译本还比较少,很多优秀的诗词还没有被翻译成中文,让大众无法欣赏到这位大诗人的魅力。二、研究Background1、诗人 由波兰诗人、散文家维斯瓦瓦·辛博斯卡介绍,擅长以幽默诗意的语气描写严肃的主题和日常事物,用诗来回答生活,1996年获诺贝尔文学奖。

辛波斯卡诗集txt_辛波丝卡诗集_卡丝面膜 可莱丝

1952 年,她出版了第一本诗集“我们为此而活”,其中收录了她之前写的 26 首诗。 1957年出版的第三部诗集《呼唤雪人》标志着诗人创作新纪元的开始。 1954年辛博斯卡因《自问自答》获克拉科夫文学奖,1955年获波兰国家特别奖。辛博斯卡一生(到目前为止)出版了九本诗集。 2、诗作style 诺贝尔文学奖对她的评价是这样的:“她以女性特有的内敛敏锐洞察生活,从独特的个人视角和普遍的生物学视角探索人类的生存。意义与目的,表现了偶然与必然、想象与现实、希望与失望、追求与幻灭以及由此造成的人生悲剧与意识错位的复杂辩证关系。生活的一切现象她的和谐、混乱和清晰,她把一堆不断排列和混乱的思想摆在读者面前。偏爱传统的情感分化。眼皮上的噩梦。”辛博斯卡的诗歌充满了精神反思,反映了当代知识分子的心理和情感。但她具有女性独有的矜持和敏锐洞察力,不仅从独特的个人角度,而且从一般的生物学角度讨论人类存在的意义和目的,表现出意外与必然、想象与现实、希望与失望追求与幻灭之间复杂的辩证关系,以及由此造成的人生悲剧与意识错位。

辛波斯卡诗集txt_卡丝面膜 可莱丝_辛波丝卡诗集

她的诗充满智慧、讽刺和自嘲,既委婉地表达了对人类苦难的同情,也表现出抒情主体与客体的距离,鞭打和嘲讽人性的邪恶一面。然而,这种鞭打和嘲讽却是用开玩笑的方式表达的。 3、诗作研究 辛波斯卡在特定的历史时期进入波兰诗歌圈。作为抒情诗人,他的诗无疑会被历史和时代打上烙印。 1954年以来,波兰的社会形势发生了变化,文化政策也有所松动,出现了一些“解冻”的迹象。许多诗人开始重新审视社会状况,采取思考、询问和改变的态度。辛博斯卡也从一个天真无邪的少年变成了成熟有思想的诗人。虽然辛博斯卡没有像许多其他诗人那样卷入政治斗争的漩涡,但这并不意味着她不关心政治,不关心社会现实和世界局势的发展,不关心生活问题。在《时代的孩子》一诗中,她表达了每个人都是自己时代的孩子的观点,尽管并非在所有方面都是如此。这说明她后来的诗歌创作并没有脱离时代与现实的联系。这首诗在已出版的中国诗集中很少见。我试图用我对辛博斯卡的一点了解来翻译这首诗。 三、翻译分析在翻译的第一句“我们是我们这个时代的孩子,这是一个政治时代”,我的翻译“这是一个政治时代,我们是这个时代的孩子”,采用倒置技术实现强调我们时刻处于政治控制之下的状态,更淋漓尽致地表现了作者内心的愤怒。

卡丝面膜 可莱丝_辛波斯卡诗集txt_辛波丝卡诗集

翻译第三句“不管你喜不喜欢,你的基因都有政治过去,你的皮肤辛波丝卡诗集,政治演员,你的眼睛,政治倾向。”我感到一种无力感,我试着翻译英文 平行句在中文中都体现在中文中。最后,“不管你喜不喜欢,你的基因都被政治过往渗透,你的皮肤被政治塑造过,你的愿景反映了政治观点。”虽然翻译中的“渗透/能量/反射”都是动词形式,“过去/塑造/观点”可以是名词形式,但我对这个翻译仍然不满意。仍有改进的余地。 四、结语 总的来说,这个翻译还需要进一步完善。 “翻译是一门遗憾的艺术”,这是我在翻译 Simposka 时最大的感受。例如,翻译“政治诗不能摆脱政治,当然,天上的月亮不再是单纯的月亮。”这些都是对等的翻译,但都没有完美地表达出他们想要表达的意思。更多的时候,翻译受制于汉语本身的特点和差异。这是译者最难改变的事实,但这种情况可以为译者提供更多的可能性,所以我们需要辩证地看待这个问题。只有在充分了解诗人和具体的社会背景的前提下,才能揣摩出诗人诗歌中的文学艺术,才能走向好的诗歌翻译。参考文献: [1] 林洪亮.呼唤雪人[M].桂林:丽江出版社,2000. [2] 傅政明.论波兰的废墟[M].北京:文化艺术出版社辛波丝卡诗集,1998.[3]朱卡.论辛波斯卡诗歌的寓言艺术[J].外国文学,2008.