诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

中国诗词走进国外读者心中只是近年来中国文化“走出去”

2021-12-22 08:56:16诗集古诗网
说“再次”,是因为前段时间还被翻译家许渊冲圈粉,在他的作品中,已领略到中国诗词通过另一种语言展现时的神与韵。翻译家们的努力让人看到,诗词等门槛较高的中国文化,同样能够让启迪、感动和美,抵达国外读者的心灵。从《诗经》《古诗十九首》到李白、杜甫、鱼玄机……国外读者不仅涉猎广泛,有的还见解深刻,让人颇感惊喜。中国诗词走进国外读者心中,只是近年来中国文化“走出去”的一个小切口。

图集

精彩的中国故事往往要经历一个由浅入深的接受过程。我们需要创造更多能够承载中国文化和中国价值观的优秀内容载体。

最近读了何仲健先生译的唐诗集《一日见长安花:英译唐诗之美》。虽然是外语,但还是能感受到韵味的飘逸和意境的融合。人们不禁再次感叹:古诗译英可以这么美。说“又”是因为前段时间,他也被翻译者许远看中了。在他的作品中,他已经体会到了中国另一种语言诗歌的韵味和韵味。译者的努力让人们看到,诗这样高门槛的中国文化,也能让外国读者有启迪、触动和美感。

事实上,中国诗歌在国外的接受程度可能远远超出很多人的想象。在美国版的《知乎》Quora上,很多人发帖说“你读过的最美的中国诗是什么?” 在其他论坛上,也有很多外国学汉语的网友在讨论和分享自己喜欢的中国诗歌。从《诗经》、《古诗十九首》,到李白、杜甫、余玄机……外国读者不仅涵盖面广,有的还颇有见地,颇为惊人。诗歌不仅是他们学习汉语的对象,也是情感交流的工具。有网友称,他们家隔壁住着一位独居的荷兰老太太。在她生命的最后几天,她送给他们一本李白诗集,以感谢他们的帮助。封面上,她亲手抄写了《月下独饮》。可想而知李白诗集 绝句类,“举杯明月作三影”的东方诗歌,也能丰富外国读者的精神世界,带给他们情感哲理和共鸣。

中国诗歌进入外国读者心中只是近年来中国文化“走出去”的一个小插曲。从莫言、刘慈欣、曹文轩等获得国际认可的作品中,中国当代文学在世界文学舞台上获得了更多的关注;以《琅琊榜》、《欢乐颂》等影视作品“出海”李白诗集 绝句类,风靡海外。国剧《花柳》……中华文化在世界的“能见度”越来越高。就连中国网络文学也成功进入国外二维领域:在《武侠世界》、《万有引力世界》等翻译网站上,有近400万活跃用户在“追” 中国网络小说。如果说以前的中国文化仍然是海外一些小圈子阅读和研究的对象,那么今天,借助新的信息传播渠道,中国文化尤其是大众文化开始带来“不一样的影响”。给更多的普通外国人。空气”。翻译水平的提高和网络传播的开放性,也让文化传播在这一刻有了更多的互动和参与感。给更多的普通外国人。空气”。翻译水平的提高和网络传播的开放性,也让文化传播在这一刻有了更多的互动和参与感。给更多的普通外国人。空气”。翻译水平的提高和网络传播的开放性,也让文化传播在这一刻有了更多的互动和参与感。

文化不仅是一种生活方式,更是一种精神价值。其意义在于启迪心灵,赋予精神力量。目前,“走出去”的中国文化思想内容相对有限,尤其是以武侠、玄幻为主要内容的网络文学。有的虽然被传统文化包裹着,但却能真实地传达出中华文化的精神。能产生深刻文化影响的价值观并不多。文化之间的交流与交流是一条崎岖的道路。如今,《红楼梦》的艺术魅力在世界上享有盛誉,但早期的西方传教士在翻译《红楼梦》时曾将宝玉误认为是女孩。误解和曲折不是问题,精彩的中国故事往往要经历一个由浅入深的接受过程。对于今天的我们来说,创造更多承载中华文化的优秀载体,传播更多真正承载中国价值观的“内容文化”,是提升文化软实力的关键。

季羡林曾说:“中国本质上是一个文化强国,而中国文化最有可能为人类文明做出贡献。” 今天,世界更加关注中国文化。一方面是因为中国的国际地位越来越高。另一方面,中国文化的传播变得更加复杂和自然。让更多“长安花”走出去,与世界分享中华文化之美,人类文明将迎来更多可能。(张凡)

+1