诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

【蒙古记忆】——法文版《棠棣之花》(组图)

2021-12-22 09:55:42诗集古诗网
上世纪20年代中后期,日本的《满蒙》杂志刊载过关于郭沫若思想和创作的评述:“假如要指出现代中国新文坛的优秀作家的话,当然会推鲁迅和郭沫若二人,这是谁都不会有异议的。在英语世界,对郭沫若创作的介绍早在上世纪30年代就开始了。作为现代中国文学的重要财富,郭沫若也是当代中国出版界和学术界主动向世界人民推荐的文化瑰宝。

《唐地之花》法文版外文出版社1982年版

《女神》外文出版社英文版,1978年版

郭沫若·五类历史剧选集》英文版外文出版社1984年版

“鲁国也叫”,从日本传到海外

郭沫若是中国现代文学的重要奠基人之一,是继鲁迅之后中国文化战线上的又一光荣旗帜。他的新文学创作的起点在日本,在日本度过了他文学和学术生涯中极其重要的一段时期。日本对世界文学的“收藏”,滋养和促进了郭沫若思想创作的发展。因此,郭沫若的作品很早就引起了日本出版界的关注。1922年出版大喜斋、宫田浩编着的《文学革命与新白话诗》,收录郭沫若的诗词和诗歌。此时,郭沫若刚刚出现在中国诗坛。1920年代中后期,日本“满萌” 杂志对郭沫若的思想和创作进行了评论:“要指出现代中国新文坛的杰出作家,当然要推鲁迅和郭沫若,没有人反对。” 鲁国还表示,这在批评者中还是第一次。

日本是第一个在国外进行郭沫若研究的国家。1920年代至80年代,郭沫若的诗歌、小说、戏剧、历史研究、古文字研究等不断被日本学者介绍和评论,也被日本学者载入中国文学史。在郭沫若的作品中,一直是非常重要的一章。90年代以来,中日两国对郭沫若研究的交流日益加强,相互鼓励逐渐成为一种趋势。2003年,日本郭沫若研究会成立。九州大学汉学家岩佐正树教授任主席郭沫若最好代表作诗集,国士馆大学藤田里奈教授任董事会成员,九州大学吴季平博士任秘书长。

历史剧《屈原》在苏联上演

80年代以前,苏联是另一个重视郭沫若文学成就的国家。1940年代,苏联驻重庆外交官兼屈原研究员费德林与郭沫若关系密切。1953年,费德林主编的《郭沫若文选》由莫斯科国立文艺出版社出版。在《前言》中,费德林评论了郭沫若的生平、思想、创作活动和学术研究。同期,郭沫若的诗集和历史作品被翻译引进苏联,其代表作《屈原》也在莫斯科叶尔米洛娃剧院上演。1958年作品《民族解放战争中的中国诗歌》苏联汉学家马尔科娃的著作由莫斯科东方文学出版社出版,详细介绍了郭沫若的抗日诗歌。1961年,马尔科娃在另一本书《论郭沫若的诗歌创作》中更系统地论述了郭沫若的诗歌创作。

与日本学术界一样,中苏(俄)学者就郭沫若的研究保持着交流。1992年,80岁的费德林赴北京参加纪念郭沫若诞辰100周年国际座谈会;2012年6月,纪念郭沫若诞辰120周年学术研讨会在圣彼得堡大学召开。中俄学者共同探讨郭沫若的文学成就。

多语种杰作问世,欧洲各国广泛关注

在英语世界,郭沫若的作品的引进早在1930年代就开始了。1936年,英国学者哈罗德·阿克顿和中国学者陈世祥合编的《中国现代诗选》和美国记者埃德加·斯诺编着的《生活中国——现代中国短篇小说》都有相关作品。包括。但是,由于长期受冷战心态的影响,郭沫若的文学价值在英语世界中并没有得到充分的认可。就连夏志清的《中国现代小说史》也没有正视郭沫若对文学史的重要贡献。.

即便如此,郭沫若创作中所蕴含的世界文化因素,在不同时期仍引起了世界上许多国家的关注和兴趣。在法国巴黎,郭沫若的自传《童年》于1970年出版,历史剧《唐地之花》于1982年出版。后者由贡古尔学院院士E.罗伯斯作序;1984年由德国翻译。出版郭沫若自传《少年时代》;意大利在1950年代和1970年代继续翻译郭沫若的《女神》、《星空》、《屈原》、《孔雀胆》等作品;1950年代东欧国家也翻译介绍了郭沫若。多部作品包括《郭沫若文选》1955年罗马尼亚翻译出版,1958年匈牙利翻译出版历史剧《屈原》,波兰翻译出版《屈原》、《郭沫若文选》、《百花齐放》。郭沫若的文学成就也引起了东欧汉学界的关注。1980年,捷克著名汉学家玛丽安·戈利克出版了《中国近代文学批评的兴起(1917-1930)》),专章论述了郭沫若文学思想的发展。在波兰翻译和出版。郭沫若的文学成就也引起了东欧汉学界的关注。1980年,捷克著名汉学家玛丽安·戈利克出版了《中国近代文学批评的兴起(1917-1930)》),专章论述了郭沫若文学思想的发展。在波兰翻译和出版。郭沫若的文学成就也引起了东欧汉学界的关注。1980年,捷克著名汉学家玛丽安·戈利克出版了《中国近代文学批评的兴起(1917-1930)》),专章论述了郭沫若文学思想的发展。