诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

泰戈尔诗集双语版 不久前:“不雅”是一种怎样的体验?

2021-12-23 13:55:59诗集古诗网
不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部被称为“最具诗意和韵律”的译作,在读者间引起了很多关注和争论。泰戈尔可以说是中国读者最熟悉的外国诗人,他的诗歌许多人都能够背诵,经典名句也反复被人们所引用,到今天为止,泰戈尔的诗集已经有诸多翻译版本,而冯唐新译的版本如何,也成为读者关注的问题。

不久前,诗人、作家冯唐再译的泰戈尔诗集《飞鸟》出版。这部被誉为“最有诗意、最有韵律”的译本,引起了读者的广泛关注和争议。

泰戈尔可以说是中国读者最熟悉的外国诗人。他的许多诗篇都可以背诵,经典被人们反复引用。到今天为止,泰戈尔的诗集已经被翻译成很多版本泰戈尔诗集双语版,那么冯唐的新版本呢?也成为了读者关心的问题。

新版译本反响不一,过于强烈的冯唐风格也引起了读者的不同评论。评论家认为,“不雅”不仅是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品的最大问题。一些评论家说这是反对泰戈尔。“亵渎”,如“世人在情人面前解胯”等粗俗语言,“亵渎一位以优美的文笔和诗作而闻名于世的长辈,岂不是太过分了?”

文化遗产应该得到尊重

批评家认为,对经典的肆意改造也是对文化遗产的一种破坏。泰戈尔去世已经半个多世纪了。他的作品确实成为了公共文化瑰宝。那么,这样的文化瑰宝应该如何对待呢?

飞鸟集泰戈尔英汉双语诗集_泰戈尔诗集双语版_泰戈尔英汉双语诗集飞鸟集

而且,翻译的混乱绝不是泰戈尔的唯一作品。李兆中说:“一直有很多乱译,只有几个原因。投资多,投资少,效果短期。很多事情找几个学生几天翻译一本书,一直有批评,但这样的现象仍然无处不在。”

“英雄”的翻译还是有个人贡献的,即使受到批评,也是可以理解的,而短小精悍的翻译则是对经典的彻底破坏。李兆中说:“像泰戈尔一样,他的作品已经为世界所共有。如果文化遗产被任意破坏、拆除或颠覆,那么第一个严重的问题是,年轻人看完之后可能会认为泰戈尔就是这样。这很麻烦,因为一旦建立了第一印象,就很有必要。改变可能需要很多倍的努力。”

创作是免费的,但翻译其他人的作品则不是。李兆中说:“虽然经典的翻译一般不涉及作者的人身权利问题,但大部分经典已经过了版权保护期,但这并不意味着你可以随意做任何事情。前圣人已死,而捍卫他们的尊严和他们的作品是不可能的。但是,后来的人们应该对公共文化遗产和前先贤保持最低限度的敬畏和尊重。在翻译这些作品时,也应该尽可能保持原貌。这尤其是诗歌,虽然难做,但也说明了尊重原作的重要性。”

正如一位网友所言:“为了过多地表达自己的风格,何不自己写一本诗集呢?” 李兆中说:“文化遗产是先贤留给我们的财富。我们站在巨人的肩膀上,当然可以走得更远。走自己的路,但不必改变作品前圣者,依你之法。”

《英雄式》翻译

飞鸟集泰戈尔英汉双语诗集_泰戈尔诗集双语版_泰戈尔英汉双语诗集飞鸟集

从不缺

“泰戈尔就是这样翻译成郭敬明的”,“这本书是冯唐的,与泰戈尔关系不大。” 不少网友表示难以接受如此强烈的翻译风格,也有人认为各有千秋。冯唐翻译也有自己的特色,有网友认为“译者加的东西太多了。这与其说是一种翻译,不如说是一种转变。”

事实上,将原作翻得面目全非的类似翻译或改造,绝不仅限于《飞鸟集》。更早的时候也有类似的现象,比如严复的《天眼论》。对中国近代化起到启迪作用的名著,都经历了严复的选择和改造。这一点早就为学者所指出,鲁迅等现代文学巨匠在翻译作品时往往有夹带个人色彩的习惯。

这种随意修改原文的翻译可以称为“英雄翻译”,但用在诗歌翻译中是否合适?对此,中国社会科学院文学研究所著名学者、研究员李兆中说:“其实,诗歌的翻译是所有翻译中最难的。难点在于,很难用另一种语言来表达原诗和文字之美。, 不可能翻译外语。比如泰戈尔,他的作品美丽而浪漫。翻译这样的作品,最好有一个对的翻译。除了好的外语,最好还是个诗人,这个诗人泰戈尔的风格应该和泰戈尔有共同点,

译诗能否随意修改,李兆中说:“最好不要有太大的差别。原本优美的诗篇,应改为低俗的下体作品。诗的亵渎。在当今眼球经济时代,很多翻译只是为了吸引眼球,获取市场利益。他们缺乏对文学本身的尊重,解构了文学的严肃性。对付这种行为最好的办法就是不要多加注意,没有人会看它,自然会自行消失。但如果这样的事情已经产生了比较大的影响,那么就应该有相应的工作告诉人们,实际情况并非如此。”