中英双语“2018中国诗选”全球征文(1)
《2018中国诗选》中英双语版
全球征文
(1)作品的质量(包括原创和翻译)是主要标准。
(2)本书由上海文艺出版社出版泰戈尔诗集双语版,入选者免交书号费、编辑排版印刷费、宣传费、运输费,不收作者酬金.
(3) 传播渠道及范围:给即将举行的第38届世界诗人大会的各国诗人、参加世界诗人大会的中国诗人、图书馆、使馆等国内外诗人适当的礼物(< @4) 入选诗人人数:不超过80人。
(5)样书分发原则:入选作者和译者每人一本书。编辑和翻译者购买约30%的折扣(包邮)。特殊情况特殊处理。
中英双语版《2017年中国诗选》还在。如有需要,可邮购,联系副主编龚轩先生。
(6) 三个作品来源:
1、编辑团队,尤其是主编选拔。
2. 诗人推荐。
3、通过媒体(尤其是互联网)向全球征集。
必须提供完整的中文翻译材料。如果没有翻译泰戈尔诗集双语版,世界诗人大会中国办公室可以请专家(至少已出版5部译作)进行翻译。
为了保证翻译质量和中国诗歌在外国诗人眼中的形象,如果我提供的翻译质量不够好,我们会提出修改建议;如果修改仍然无效,我们将同意作者和译者的意见。请诗歌翻译专家审阅。
(7)编辑团队:
编委:世界诗人大会中国办公室、国际丝绸之路诗歌学会
顾问为杨允达(法国华人诗人、翻译家、世界诗人大会主席)和杨炼(世界著名诗人、国际丝绸之路诗歌学会名誉主席),主编为贝塔(诗人、翻译家、中国现代文学)博物馆研究员、国际丝绸之路诗歌学会会长)、副主编宫轩(诗人,江苏省太仓市文联主席)。编委会成员约15人:阿诺阿布、黄亚舟、李平、罗洛、梅尔、王桂林、杨北城、一典、赵建华、周道沫。
(8)为保证诗歌质量,编辑团队保留对译文进行选择和校对的权利。
(9)本书出版前后,世界诗人大会前后,将实施相应的推广措施,如读书、研讨会、读者见面会、参加国内外书展、出版相关国内外媒体的新闻、书讯甚至书评等。在贵州遵义绥阳县第38届世界诗人大会期间,本书首次新书发布会隆重推出,面向各地诗人世界;我们还将在其他国家推广这本书。
(10) 每位诗人所呈现的内容为个人肖像照和简介(100字左右,必须是文学介绍,最好是诗歌介绍,不是一般介绍或其他介绍。出生地是省名。105行以内的代表新作(中英文,所有材料必须有良好的英文翻译,所有文字必须按照风格要求打包提供。精美照片单独提供附件;否则不会被采用!!!)。
投递邮箱:
(11)截止日期:5月31日(根据模型提供完整的中英文资料)。
(12) 九月底看书。
附录:演示系统
北塔诗
北塔诗
北塔译
北塔译
我最近的肖像
关于作者
贝塔,江苏诗人、学者、翻译家,现居北京,中国作家协会现代文学馆研究员,出版诗集《腐蚀的时针》,学术专着《点亮》。 《深渊-贝塔诗学》有《论集》、译《泰戈尔诗选》等30余种作品。诗稿由上海图书馆中国文化名人手稿图书馆收藏。
作者简介
贝塔,江苏省人,现居北京,现任职于国家现代文学馆,职业诗人、评论家、翻译家。出版诗集《生锈的时针》、诗学著作《照亮自己的深渊——诗学文选》、译着《泰戈尔诗选》等30余部。手稿由上海市图书馆收藏。
幼鹰
各种暗影
一直追着,压着
无论在哪里
它飞得很低
几次
差点撞到肥田鼠的胳膊
差点认出鼹鼠洞是避难所
幸好蜈蚣指尖
戳了戳他的头
它突然起飞
在蒙古包上空盘旋
仿佛在禽兽中寻找同伴
但整个天空就像一个巨大的吸盘
让它与世界保持距离
强烈的阳光驱散了乌云
伸手将其抬起
它害羞地躲起来
不习惯被强光注意到
它愿意在低空训练自己
练翅膀成云
埃亚斯
乌云的阴影
一直追着它压着
所到之处
它飞得尽可能低
好几次
差点跑到肥田鼠的怀里
并视田鼠洞为庇护所
幸好脑子被刺伤
以锦绣指尖
突然它又开始飞了
在蒙古包上空盘旋
似乎试图从家禽中寻找伴侣
然而整个天空就像一个巨大的吸盘
使其始终与灰尘保持距离
强烈的阳光在云层中开道
伸出手把它举起来
却又害羞地逃避
不习惯高度专注
它愿意在低空训练自己
并转动它的翅膀
入云
-------------------------------------------------- --------------------
(中英文版)
世界诗人大会中国社选编
主编、总译:北塔
张家伟等
-------------------------------------------------- --------------------
-------------------------------------------------- --------------------
-------------------------------------------------- --------------------返回搜狐查看更多