诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

冯唐:你才是油腻界的二大爷!(深度好文)

2021-12-23 19:56:22诗集古诗网
油腻老祖冯唐是怎么翻译诗歌的?你丫的冯唐不就是那个最油腻的,你还记得带坏我们纯洁可爱的窦文涛么,你还记得把泰戈尔诗集译成小黄书么?事实上,《飞鸟集》是泰戈尔的一本散文诗集,什么叫散文诗冯唐你有概念吗?所以更合适的,当然是郑振铎们的译本,直接不分行,把纪伯伦的散文诗都分行了你觉得有意思吗?比如,他说,诗一定是押韵的,所以他的这本《飞鸟集》是全押韵的。

【摘要】 一石激起千浪。冯唐的《如何不做油腻的中年猥琐男》,引起了人们的热议。

油腻老祖冯唐是怎么翻译诗歌的?

油腻的祖师冯唐是怎么翻译他的诗的?

文:犀利哥何小希

一石激起波澜。冯唐的文章《如何避免成为油腻的中年猥琐男》,在民间引发了一场油腻的讨论。这场讨论的强度比当年的人文精神讨论要激烈得多。没办法,社会主要矛盾变了。

可众人的目光却是锐利的,刘华芳道:“别装了,风堂!你是油腻世界的二叔!你的风堂不是最油腻的,你还记得带走我们的纯洁可爱的窦文涛,你还记得把泰戈尔的诗集翻译成小黄书吗?”

说起那本小黄书,尤其能体现冯唐油腻的一面。

那一年,冯唐翻译的《飞鸟集》成为文化恐怖事件,在和平年末掀起一波又一波的涟漪。两方的争论之激烈,恐怕连冯唐自己都没有想到。

泰戈尔诗集 哪个译本好_泰戈尔诗集好词句_泰戈尔诗集 飞鸟集 译本

油腻老祖冯唐是怎么翻译诗歌的?

方代表:李银河。至于李银河,半个作家,王晓波的遗孀和徐光平是同一个性质。她目前的地位是性学方面的权威。对她来说,冯唐的《飞鸟集》是迄今为止最好的译本。权威与否,要看文坛大佬们是否重视。迄今为止,泰戈尔的中文译本已超过300本。李老师都检查了吗?李银河的解释是姜子的:“因为郑振铎翻译的公论郑振铎的《飞鸟集》是以往国内众多译本中水平最高的译本,因为冯译超越了郑译的水平,所以最合乎逻辑。结论是:冯唐《译》

好吧,你赢了。舆论?谁公平?郑振铎的翻译影响最大,并不代表最高水平。以这种方式偷偷改变观念,并不是学者的严谨态度。所以,这种密友之间的无理帮助,我们也听过,也算过。

现在看来,反对党的代表占了绝大多数。骂冯堂的,说不好的,都不会来。苏式喀秋莎火箭集中在丰唐几个不知名的高地。姑且称之为“骚师”吧。

再说说冯唐翻译本身的问题。

冯唐的英文很好,他还贴了托福成绩作为证明,但我觉得是因为他的英文太好了,所以他太骄傲了,错误地认为他可以用他的好英语为所欲为。它变得那么油腻。我看了看冯唐的书。他用英文出版了它。正确与否,一目了然。

泰戈尔诗集 飞鸟集 译本_泰戈尔诗集好词句_泰戈尔诗集 哪个译本好

比如第二首歌,原文是:

这是大地的眼泪

让她的笑容绽放。

冯唐译为:

大地的泪水让笑脸永远张开不败

如花

泰戈尔诗集好词句_泰戈尔诗集 飞鸟集 译本_泰戈尔诗集 哪个译本好

喜欢她

原始文明明明是两行,你怎么变成三行了?在冯唐的译本中,有很多原文是两行变成四行,四行变成十行的例子。它不尊重泰戈尔原文的韵律和韵律。

事实上,《飞鸟集》是泰戈尔散文诗集。你对所谓的散文诗冯堂有概念吗?所以,当然郑振铎的译文不直接分枝更合适,但是你觉得把纪伯伦散文诗都分枝出来有意思吗?那还是纪伯伦吗?

《飞鸟合集》的后两句很简单,直译可以是这样的:

这是大地的眼泪

浇灌她绽放的笑容

泰戈尔诗集 哪个译本好_泰戈尔诗集好词句_泰戈尔诗集 飞鸟集 译本

是不是太简单了?太多了,无法显示我的诗人、小说家和托福的满分?所以他想把“她的微笑”变成“喜欢她”,泰戈尔在哪里写的“喜欢她”?

通读冯唐的《飞鸟集》,我的直觉是,冯唐翻译的问题不在于他的英文好不好(《飞鸟集》英文不是特别难)泰戈尔诗集 哪个译本好,而是冯唐可以。不要等着跳出来追上他。在泰戈尔之上,雄心勃勃地像李继宏那样做“迄今为止最好的翻译”。比如他说诗一定要押韵,所以他的《明日香》都是押韵的。

诗歌应该押韵的陈旧观念不值得反驳。最重要的问题是,原文押韵吗?可以想象,冯唐在押韵上花了很多心思,但那又怎样?泰戈尔的原韵吗?绝对不。为了押韵,你不顾翻译信的第一条标准——找出什么“我死了,我是你的母亲泰戈尔诗集 哪个译本好,我会给你一个新的生命”。你不会大方地笑吗?“达”也可以叫韵吗?“我是你妈妈,叫你回家”更押韵,是一首诗吗?

冯唐刚翻译完,肯定是洋洋得意,押韵,比郑振铎更有诗意。它必须是最强大的。结果,就成了夸口。郑振铎的翻译现在看来有些地方不够简洁,但把自己的想法强加于原文恐怕更糟。

至于有人说我们之前读到的泰戈尔是错误的,泰戈尔是一位有宗教追求的诗人,他举的例子是《吉檀迦利》,我也有不同的看法。冰心的翻译并没有回避万王之神。和许繁城这样的陈独秀五字译本相比,冰心的译文显然更通俗易懂,而且非常优美。

泰戈尔的父亲是一位哲学家和宗教改革者,他对吠陀和奥义书有过相当多的研究。在这样的家庭中,泰戈尔深受他的影响,从未逃脱。然而,他宗教的一面主要体现在他的诗剧《蚁丘的天才,愤怒的湿婆》,以及小说《沉船》和《强罗》中,在散文诗中,对他影响较大的则是日本俳句。从他的形式可以明显看出日本俳句的影响,《吉檀迦利》当然也在阐述他的神观,但它的成功,包括《明日香典藏》和《新月典藏》,仍然在于风格。说他是文艺鼻祖小青没有错。“新月派”的那些——徐志摩、林徽因、朱湘、陈梦嘉,方伟德、卞之琳-英语不好哪个?难道他们不知道泰戈尔变成了什么样的人吗?

泰戈尔诗集好词句_泰戈尔诗集 飞鸟集 译本_泰戈尔诗集 哪个译本好

油腻老祖冯唐是怎么翻译诗歌的?

新月派才子陈梦嘉

我不认为不谈宗教的徐志摩只是低人一等。开头插入的音频是香港歌手陈秋霞根据徐志摩的《偶尔》创作的一首歌曲。

你我相会于夜海,

你有你的,我有我的方向,

记得就好,最好忘记

在这次约会中闪耀的光芒

超好的。

亦有“飞鸟”之名。原文为《流浪鸟》。翻译成“失落的小鸟”可能更准确。”的味道。