诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

本文论坛|本文为新周刊·硬核读书会论坛系列报道的第二篇

2021-12-23 21:55:40诗集古诗网
为什么作者需要和明星一样,有一位“经纪人”?本场的主持人是作家、出版人朱岳,嘉宾是出版人、译者彭伦,以及诗人、译者戴潍娜。出版经纪人,可以说是“赏金猎人”,他们的猎物是作家,或者说是作家的才华。他们负责为作家做版权代理,为作家们把作品卖给出版社。经纪人了解出版业,能够判断作品的商业潜力,当一部作品交易出去后,作家和经纪人都能够得到较好的酬劳。而出版要做的,就是用诗歌、文学,去抵抗这种“吸血鬼”。

本文为新周刊硬核读书会第三届翻译论坛系列报道之二。

益象论坛是由社科文献出版社·甲骨文发起的公益项目。它是中国第一个也是目前唯一一个以翻译为主题的大型研究论坛。

第三届以象论坛由社科文学甲骨文、新京报文化客厅、新译科技、福州“无忧空间”书店联合主办。

本次论坛的主题是“翻译的使命与关怀”。在福州,与严复、林则徐、林澍、陆大鹏、江明、唐建光、王天爱、黄宏、朱越等现代汉语翻译先驱,彭伦、程彦良等嘉宾有着深厚的渊源讨论了翻译与现代中国、翻译与学术与出版、翻译与我们的日常生活。

作为新周刊旗下的前沿阅读平台,硬核读书会一直关注优秀作品中文版的介绍和翻译,通过专题文章、书单等方式向读者推荐大量优质翻译作品和讲座。作为本次论坛的战略支持媒体,硬核读书会将从优秀学者、出版商和文化从业者的角度带来深度报道。

采访 | 程驰

每年都有大量的外国作品被翻译成中文,数以万计的中国作品被翻译并介绍到国外。每一次翻译都需要翻译、编辑、出版机构的共同努力,才能成为读者手中的一本书。

翻译工作的背后是怎样的人?

为什么作家需要有名人这样的“经纪人”?

翻译出版的“使命”与我们的日常生活有何关联?

牛汉出版诗集_如何诗集出版_宁颖芳诗集出版

为什么很多外国作家在中国享有很高的声誉,而中国作家却很难在国外产生影响?

本文是甲骨文翻译论坛系列报道的第二篇,关于当代中国文学的引进与退出。

本次演出的主持人是作家、出版商朱越,嘉宾是出版商、翻译家彭伦,以及诗人、翻译家戴维娜。

第二届益象论坛嘉宾朱玥(左)、戴维娜(中)、彭伦(右)

译者身份与作者身份相同

第二届论坛的嘉宾在进入出版行业之前都有其他行业的经验。而进入这个行业后,他们除了是翻译之外,还有其他身份。主持人朱月问彭伦和戴维娜的第一个问题是,如何平衡这些身份?

彭伦提到,在进入出版行业之前,他在大学学习新闻学,并在互联网公司和报社工作。因为记者这个职业比较重复,而且他之前接触过出版行业比较多,所以他进入了一家出版公司。

在制作这个版本的头十年,他最大的收获是明白了版权管理的重要性。我在法兰克福书展、伦敦书展和澳大利亚文学节上遇到了非常重要的编辑、出版商和经纪人。这些经验是未来作为版权代理工作室工作的基础。

法兰克福书展是世界上最大的书展之一,许多出版商在书展上进行版权交易。图/维基百科

宁颖芳诗集出版_如何诗集出版_牛汉出版诗集

彭伦说,译者、出版者和公司创始人的身份是一样的。剪辑很重要的一点是需要高情商——因为这个行业需要和大量的作者、媒体和同事相处,剪辑需要让各种性格的人都感到尊重。

另一个重要的方面是编辑也需要激情。当他们遇到一本好书时,这种热情会促使编辑尽力推荐一本他认为有价值的书,让读者明白这本书为什么好。这可以说是翻译出版的“使命”。

彭伦翻译了《我相信阅读》、《天才编辑》等美国出版界最重要编辑的传记。他说,翻译这些书的过程是一种教育和参考,所以翻译者和版权代理人的身份并不矛盾。

《天才编辑》是彭伦翻译的出版人传记之一。这本书讲述了传奇编辑马克斯·帕金斯处理海明威、菲茨杰拉德和沃尔夫等美国文学大师作品的故事。照片/广西师范大学出版社。

作为翻译家、诗人和研究者,大卫纳也认为这些身份是相互成就的。她试图成为一名电视节目记者和企业家,最后成为一名研究员。在择业过程中,“神农尝药”,文学一直是一个非常重要的牵引。写诗,是需要最热烈的感情和最细腻的神经的。

她认为,真正能够把事业当成使命,或者让事业辉煌的人,都需要从他的行业中获得人生的快乐和痛苦。成为学者的理想方式是像吉普赛人一样旅行和写作。因此,她热爱文学创作者的身份。

出版不是“赌注”

作为出版界人士,在场的几位嘉宾都观察到了一些近年来比较成功的品牌,比如“梦境”和“甲骨文”。他们的成功绝非偶然。

朱跃的观点是,这些比较成功的国产品牌的种类,比如看似小众的“社科书”,在国外已经有了非常成熟的市场,在国内也有这样的书出版。它恰好填补了这个空白。在此之前,国外社科类书籍的出版虽然没有中断,但也没有系统地介绍。