这位百岁老人翻译界泰斗北京大学逝世享年100岁(图)
新京报讯(记者 杨飞飞)6月17日徐志摩诗集英文版,北京大学官方微博发布消息,中国翻译界领军人物、北京大学新闻与传播学院教授许元冲先生于上午在北京逝世。 6 月 17 日,在 100 岁。年龄。
两个月前的4月18日徐志摩诗集英文版,为庆祝许渊冲诞辰100周年,北京大学举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”。
会上,百岁老人分享了他的翻译理念,并勉励年轻一代勇于求真,向世界弘扬中华文化。
据北京大学新闻与传播学院官网退休教师介绍,许元冲先生1921年出生于江西南昌,1938年考入西南联合大学。美国志愿空军曾担任英文翻译。徐元冲将人民三项原则解读翻译成林肯总统的“人民、人民、为人民”,第一次做了中美文化的交流工作。
百岁翻译许渊冲逝世 被誉为唯一将诗歌译成英法的人
1983年,徐元冲来到北京大学外国语学院任客座教授,教授文学翻译。1984年,他还在国际关系学院开设了中西文化比较课程。为学士和研究生提供翻译和文化课程。直到 1991 年退休。
据新京报此前报道,许渊冲自上个世纪走上翻译道路以来,从事文学翻译已有80多年的历史。翻译涵盖中文、英文、法文等多种语言。翻译主要围绕中国古诗词的英译,形成韵译。诗歌的方法和理论被称为“唯一将诗歌翻译成英法文的人”。
翻译作品有《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《岁月回忆》似水”等中外名作。
翻译界百年老大徐元冲逝世
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。
2014年,许元冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
在中外文学翻译领域也颇有建树的著名学者赵以恒先生在电话中告诉封面新闻记者,“我看到了徐先生去世的消息。
徐老师主要是汉译英,我是英译汉,方向相反。
我在工作中没有太多交流。但是徐先生,我一直很尊敬他。他在翻译方面的毅力值得称赞。”
许先生迄今为止最完整的人生自传
94岁,一年写1000多字
关于许元冲先生,除了可以在纪录片和短视频中看到他的风格,你还可以从他出版的书籍中了解更多关于他的信息。
例如,《梦与现实——许渊冲的自述》是许渊冲于2017年3月1日在河南文艺出版社出版的一本书。
这也是迄今为止徐元冲先生最完整的人生自传。
翻译界百年老大徐元冲逝世