诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

泰戈尔作家冯唐重新翻译世界文豪泰戈尔的《飞鸟集》时

2021-12-26 01:55:44诗集古诗网
作家冯唐作家冯唐重新翻译世界文豪泰戈尔的《飞鸟集》时,恰好在美国加州湾区租了一间屋子。翻译完《飞鸟集》,冯唐在博客上发表了一篇长文。郑振铎是现代文学史上著名的作家、诗人、文学评论家,他翻译《飞鸟集》时依据的是英文本。冯唐也承认,翻译《飞鸟集》时没百分之百尊重原文。

冯唐

泰戈尔

作家冯唐在重译世界作家泰戈尔的《飞鸟集》时,恰巧在加州湾区租了一间房。

宅邸幽静幽静,可听海声,看云来来去去。院子里有大蕉、牵牛花、薄荷、薰衣草、鼠尾草、百里香、迷迭香,还有柠檬、橙子和无花果。一只野猫来来去去自如,风吹着树叶,还敲响了屋檐下悬挂的风铃。冯唐认为,即使是日本京都擅长禅曲的僧人也无法发出这种声音。

太阳出来后,他把电脑和书搬到院子里。他喜欢在户外翻译诗歌。这时候,写诗就成了很自然的事情了。真的很美。”

翻译了四十、五十首诗后,原名张海鹏的金牛男开始释然了。他的笔名来源于《史记》中的著名典故“风堂易老”。与90多岁的西汉大臣相比,年轻作家冯唐显然骄傲:北京协和医学院临床医学博士,留学美国,华润医疗集团前CEO,他的写作有受到广泛关注。今年夏天,改编自同名小说的电影《万物生长》上映后迅速走红,仅6天就破亿元。“一路追着'第一一、唯一、最','我'变得越来越犀利,心也时常发胀。”

当翻译进展到一百多首诗时,变化已经开始。他喜欢早上下雨,也喜欢被小男孩小女孩紧紧抱住,看他们想让他看什么,“如果不是《明日香》的翻译,我早就忘记了我太纯洁了。”

泰戈尔诗集出版社_泰戈尔出版过几部诗集_泰戈尔出版过多少诗集

没想到,这个看似真诚的翻译出来后,读者却并不领情。在豆瓣上,冯唐翻译的分数从11月底的5.2分下降到了4.3分。近一半网友只得了1分;郑振铎的翻译评分高达9. 1.同时,一篇戏谑愤怒称他为“乱世文学领袖”的文章正式进入翻译界,《飞鸟集》一文震惊世界文坛》迅速在网络上流传。“社会的恶化始于讽刺诗人。” 12月16日,冯唐更新了自己的朋友圈,写下了这样一句话。

自信的跨界玩家翻译了什么样的《明日香》,引来网友、媒体和文坛的批评?

泰戈尔不花哨

“大千世界在情人面前解开裤裆,如舌吻,纤细如诗”。只读了第三首诗,文学爱好者燕小青无法接受。这首小诗曾被郑振铎加工过:“世界已经为爱人摘下了它巨大的面具。它变得越来越小,小到一首歌,小到一个永恒的吻。” 诗风清新隽永,常出现在各种阅读材料中以供欣赏。

严晓庆看过冯唐的小说,充满了“70后”特立独行的荷尔蒙气息,就像他的小说名字一样,万物生长,即将动起来。这是他受到批评的地方,也是他受到追捧的部分原因。但让燕小青没想到的是,“裤衩”“舌吻”等直白的阳刚词语,有一天会移植到“明日香”身上。类似的表述在书中多次出现:“心,听,世界在和你做爱,性爱的美妙声音”,“有了青草,大地变得很狂野”。

这也是冯唐翻译最受诟病的地方。“这既粗俗又怪诞,令人瞠目结舌。” 也有评论称,《问鸟合集》是很多家长最喜欢的亲子读物,当妈妈的时候很难想象。如何给孩子读像“解开裤裆”这样的诗句?这种翻译不仅与大勇的初衷相去甚远,而且突破了底线。

泰戈尔出版过几部诗集_泰戈尔出版过多少诗集_泰戈尔诗集出版社

“现在翻译了一些语言,不懂的读者会觉得泰戈尔很花哨,很浪漫,其实不然,他从小到老都很帅,年轻的时候有一个很多'粉丝',但他很关心婚姻问题。严谨。” 深圳大学研究中心于龙宇阅读了冯唐的翻译和讲解。1965年考入北京大学东方语言文学系,主修印地语。师从季羡林、金克木、刘安武等学术带头人,从事印度文学研究。他现在被公认为印度文学研究的专家。

泰戈尔在加尔各答的一个非常富裕的家庭长大。在他的回忆录中,他的侄女 Intila 形容他年轻时“有才华、英俊、幸运、富有和有名”。然而,这位温文尔雅的诗人并不是花花公子,相反,他的品德却如诗一般完美无瑕。他的婚姻是包办的,他的妻子穆里纳里尼第一次结婚时只有9岁,既不漂亮也不识字。但泰戈尔接受了父亲的安排,婚后聘请著名学者教她梵语和孟加拉语。后来,她还学习了英语、弹钢琴和表演。根据泰戈尔的《书信》和英迪拉的回忆,他们的婚姻生活可谓美满幸福。

在泰戈尔的一些传记中,也提到了他的五嫂。她比他大几岁,和他一起度过了他的童年和青春期。不幸的是,25岁的她突然上吊自杀。泰戈尔年幼时失去了母亲,而他只比她大几岁的五嫂给他带来了欢乐。他的一些第一首诗也将首先展示给乌索。在封闭的时代,这样的青春期男孩对家庭中的异性产生朦胧的感情并不少见。