诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

狄兰托马斯诗集怎么样 《星际穿越》上映之际怒斥光的消逝(组图)

2021-12-29 00:01:18诗集古诗网
很多国人从这场“译诗竞赛”中第一次知道了狄兰·托马斯这个名字。”伊沙说,这就像是中国观众在电影院看中国电影的时候,银幕上有朗诵李白《静夜思》一样,应该是狄兰·托马斯的这首诗把电影《星际穿越》带火了,这首诗作为点睛之笔,也是电影最深刻的地方。根本不是新鲜事,例如最著名的就是电影《死亡诗社》里用了惠特曼的诗《啊,船长!

由克里斯托弗·诺兰执导的最新大片《星际穿越》近日上映。除了中国网络上的“科幻补脑”,一首诗在中国迅速走红。许多中国网民甚至中国诗人都翻译了更多这个版本的注释狄兰托马斯诗集怎么样,布兰德教授在电影中反复背诵的诗句:“不要轻轻走进良夜狄兰托马斯诗集怎么样,白昼即将结束,暮光之年应仍在燃烧和咆哮;斥责它,斥责那渐暗的光芒。”

互联网翻译热潮

《星际穿越》上映后,诗人迪伦·托马斯反复出现的诗句成为影片的一大亮点。迪伦·托马斯和他的小诗《别温柔地走进那个晚安》也成为影片的一大亮点。网络热点。据了解,《别温柔地走进那个晚安》是迪伦·托马斯于1951年在父亲去世前的病危期间,为鼓励身患重病的父亲,表达死亡之神把这个可爱的人从世界上带走了。愤怒。今年正好是伟大诗人诞辰100周年。在他生日十多天后,《星际穿越》上映了。这首与科学无关的诗,在这部科幻电影中显得极为讽刺。什么'

当被问及为什么这首诗在电影中反复出现时,诺兰曾回答说:“很重要的是,整首诗都是关于人们如何与死亡作斗争,如何面对死亡。在这个话题上,我从未见过有人用英语写得更好。”

连日来,一些诗人、翻译家、作家纷纷赶来翻译这首小诗。据记者粗略统计,有10多个译本。高晓松、合菜头、伊莎都加入并发布了自己的翻译版本。翻译之间也有许多差异,例如“温和”或“温顺”和“晚安”。还是“晚安”。

国内很多人都是从这场“诗歌翻译大赛”中第一次知道迪伦·托马斯这个名字的。事实上,记者发现,早在中国,托马斯诗歌的中文译本就有三本。

这首诗画龙点睛

在此之前,国内流传最广的译本是吴宁坤的译本,电影基本沿用了这个译本,只是将诗中的“温柔”改为“温柔”。最近,诗人兼翻译家伊莎的版本也在网上流传。他听说《星际穿越》启发了托马斯的诗,他不同意。“对于英国观众来说,这是他们在中学课本上读过的一首诗。这首诗在英国家喻户晓。我在电影院里听到一首我熟悉的诗,就像中国观众看中国电影一样.像熟悉的诗句,你觉得是电影把诗句火了?”

伊莎说,这种理解在诗歌界是很难接受的,仿佛诗歌处于一种非常虚弱的状态。“其实恰恰相反,是诗让电影更加体贴。” 伊莎说,这就像中国观众在电影院看中国电影时,屏幕上是李白的《静夜思》。应该是迪伦·托马斯的诗让电影《星际穿越》火了。作为画龙点睛的一笔,这首诗也是全片最深刻的部分。伊莎看好这部电影,有望成为明年奥斯卡的热门电影。“上次去电影院已经很久了。我是为了迪伦·托马斯去看电影的。”

电影和诗歌是相互依存的

看完电影的第二天,伊莎重新翻译了这首诗。他之前看过吴宁坤的《别轻柔走进那个晚安》的译本,“这首诗是我所知道的最早的翻译出版版本,如果不满意,我自己翻译。”我觉得翻译有问题,读起来不流畅,没有文化确定性诗不专业写诗,对意境把握不够,我译为“晚安”,他译为“智者”,我译为“智者”。

伊莎向记者介绍,大量的电影和诗歌相互依存,长期以来一直是西方许多导演的杰作。这一点也不新鲜。例如,最著名的就是使用惠特曼的诗“啊,船长!” 在电影《死亡诗社》中。我的船长!”;电影《苏菲的选择》引用了狄金森的诗《做这张大床》;电影《钢琴课》用了托马斯·胡德的诗《沉默》。在电影《四个婚礼和一个葬礼》中,奥登的诗《葬礼蓝调》是这些诗人的诗句在银幕上触动了人们的心。

伊莎说,在电影《肖申克的救赎》中,有一句话是这样说的:“'我的家乡就像罗伯特·弗罗斯特的诗一样美丽。” 伊莎举这个例子是为了说明诗歌在西方是一种群众。文化,口头文化,在我们的电影里,更何况现代诗,即使说“像王维的诗一样美”,也很少见。