诗集古诗网

您现在的位置是: 首页 > 古诗

当这些你熟悉的古诗词被翻译成英文...

2021-06-24 20:01:27诗集古诗网
作为中华文化的结晶,古诗词中的韵味和意境很难用一两句话表达清楚,要把它们翻译成另一种语言更是难上加难,今天就来看看那些经典的古诗词是如何被翻译成英文的吧。许渊冲翻译的其他古诗词有很多古诗词被不同的翻译家翻译成了不同的版本,而许渊冲则是当代古诗词翻译大家中极为重要的一位。古诗词的翻译,大家众说纷纭,我们可以通过各个翻译版本来感受文化的碰撞,也可以作为平日的积累。

古诗翻译英文

古诗翻译英文

PandaDesiigner-Panda;新英语

从翻译女神张璐到十九大总翻译孙宁,大家对这些优秀翻译家讨论最多的就是他们对中国古诗词的“神译”。

作为中国文化的结晶,古诗词的韵味和意境,一两句话难以表达清楚,翻译成另一种语言更是难上加难。今天就让我们一起来看看这些经典吧。古诗词怎么翻译成英文?

古诗翻译英文

愿人天长地久,相聚千里。

苏轼的《水调歌头》是他的代表作之一,也是最受欢迎的古诗词之一。以明月、中秋为主题,抒发悲喜之情。

其中,每逢中秋节,“愿人长存,千里万里”这句话被无数次使用。那么这句话用英语怎么说?

古诗翻译英文

当代翻译家许渊冲是这样翻译的:

让我们祝福那个人

他会活得更久!

虽然相隔千里,

我们将分享她展现的美丽。

寻觅,荒凉凄凉,凄凉凄凉

“寻觅寻觅,荒凉凄凉”出自李清照的《慢声》。开场白让大家惊叹不已,尤其是巧妙运用了多次重复。对翻译而言,如何在意义正确的情况下体现形式美,是知识的问题。为此,中外学者有各自不同的翻译版本。

古诗翻译英文

约翰·特纳(唐安石饰)是来自爱尔兰的中国学者,1946年定居香港。他认为最重要的是韵的美。

我松树顶

少求多求

摸索和闷闷不乐的衬垫和萎靡

匿名徘徊和疑惑,瞪眼,凝视并开始

肉变冷了

惊魂未定

带着冷酷的飞镖

以及极度痛苦的溃疡

枫桥夜泊古诗翻译 英文_翻译古诗_古诗翻译英文

作为将中国文化传播到西方世界的重要人物,著名学者林语堂在翻译时更注重诗歌的内在韵律:

好暗,好黑古诗翻译英文

那么密集,那么沉闷。

好湿,好湿,好死!

许渊冲翻译的其他古诗

许多古诗被不同的译者译成不同的版本,许渊冲是当代最重要的古诗译者之一。下面让我们一起欣赏更多徐老师的翻译作品。

《静夜思》李白

床前的月光,

在我的床前有一滩光,

怀疑是地面结霜。

不知道是不是被霜冻了。

抬头看明月,

抬头,发现月亮很亮,

低头思故乡。

鞠躬,想家淹死了。

《天井沙·秋思》马志远

枯藤老树,昏鸦,

在长满腐烂藤蔓的老树上飞舞着夜鸦;

小桥流水人。

在小屋附近的一座小桥下,一条小溪流过;

一匹古老的西风瘦马,

西风古道一匹瘦马走。

夕阳西下古诗翻译英文

西斜阳;

这里是伤心欲绝的人。

离家很远,心碎的人。

对于古诗词的翻译,每个人都有不同的看法。通过每一个翻译版本,我们都能感受到文化的碰撞,也可以作为日常的积累。如果您想提升自己的英语能力,体验更多语言的魅力,洛奇英语就是您的最佳搭档。

随着中西文化交流的增多,不经翻译就将中国文化输出到国外是必不可少的。或许著名艺术家的水平很难达到,但能说一口流利的英语是我们必须掌握的技能。来Rocky English与外国顾问交流学习,获取更多英语知识,将中国文化带给世界!

-------------------------------------------------

现在就让微信预定一个悦号吧。十点英语资讯(yytc38),与10000+英语爱好者一起学英语!