诗集古诗网

您现在的位置是: 首页 > 古诗

林舒:平生无外语知识,却与严复齐名,被钱钟书誉为“翻译界冠军”

2021-07-16 04:02:25诗集古诗网
今天带大家认识的这位翻译家,他对外文不识一丁,却与严复齐名,共同被康有为誉为“译才并世数严林,百部虞初救世心。近代翻译西洋小说的第一人,林纾将众多外国名著翻译成文言文,掀起文化交流的时代浪潮。《闽中新乐府》是林纾的一本诗集,琴南捧着它迈入文坛的第一部文学作品集,也是近世最早的白话诗集。林纾不懂外文,正是这点致使他的翻译颇具特色。说起“译界之王”林纾,他从事翻译活动一事,可谓颇具戏剧性。

名家之手古诗翻译

名家之手古诗翻译

在当今世界全球化的背景下,跨文化交流日益激烈。语言作为文化的载体之一,逐渐成为文化交流的重点。于是,翻译事业应运而生。近代译者层出不穷,包括严复、钱钟书、许元冲等。

今天带大家认识的翻译家,他的外语并不多,但和严复一样出名,被康有为誉为“翻译才华横溢,人杰地灵”。世界,一百种流派来拯救世界。”圣地在哪里?一起来看看吧。

名家之手古诗翻译

1

名家之手古诗翻译

如果你愿意出名,为什么要进入翻译行业?

清末民初,翻译蓬勃发展。在众多译者中,林舒尤为抢眼。林舒,中国近代著名翻译家(1852年11月8日-1924年10月9日),名秦南,福建岷县人。

20世纪初,林舒开创了林氏小说翻译的先河,令世界耳目一新。作为近代第一个翻译西方小说的人,林舒将许多外国名著翻译成文言文,掀起了文化交流的热潮。

名家之手古诗翻译

林舒长期与商务印书馆合作,翻译了美国、法国、日本、俄罗斯、英国等国的180多部小说。其中不少出自外国大师之手,如政治小说《呼唤天空的黑奴》(《汤姆叔叔的小屋》)、沃尔特·斯科特的历史小说《撒克逊英雄》、丹尼尔·笛福的冒险小说《罗宾逊》等。克鲁索”等。这些西方小说向中国人民展示了丰富的西方文化,打开了新世界的大门。这是一种轰动。

林殊自幼酷爱书籍,已阅读古籍两千余册。早年热心报效祖国的林殊,力图名利双收,但“七位春官,屡试不爽”。从此,他不顾仕途,投身于文学创作之路。

名家之手古诗翻译

林殊名言名言

1.“机械是件痛苦的事情,但就像第四节起得早,天黑了起来,渐渐亮起来;美好的旅行是一种享受,但就像晚上出去,在寒风中行走,渐渐暗了下来。”

翻译:“虽然努力学习是一件痛苦的事情,但就像早起,冒着黑夜往前走,你会越来越明亮。虽然玩起来很有趣,但就像出去玩一样晚上走,晚上走。再黑一点。”

2.林舒的人生是一本书上瘾的,他对寻找有着深深的热爱,如醇香的酒,有着深厚的底蕴。相传“四十五以内,土匪不读书”。有 30,000 或 40,000 卷外借。 “读书如积谷,多存总有解饥之日。”

3.林书少年时曾在墙上画过一个棺材,上面写着“读书要活,否则进棺材”,寓意他活着就要读书。如果他不读书,他还不如死。用这八个字作为座右铭来鼓励和激励自己。

林舒涉足翻译行业纯属偶然。当时,林殊的近亲陆续离世。为了帮助林舒走出抑郁,他的几个朋友邀请他一起翻译书籍。携《民中新乐府》、《巴黎茶花女》等译本,林舒正式步入文坛。

阅读技巧

《民中心悦赋》是林澍的诗集。 《秦南》是第一部随它进入文坛的文学作品集,也是近代最早的白话诗集。 《巴黎茶花女》是光绪二十三年(1897年)林殊、王守昌译的第一部西方小说,当时风靡全国。

起初,他并没有抱太大希望,但出乎意料的流行翻译反映了中国人的高度认可,在一定程度上激励了林舒继续沿着文学作品翻译的道路前进。于是,林舒开始了他的写作翻译生涯。

名家之手古诗翻译

名人轶事:林舒的慈善故事

林舒和蔼可亲,乐于助人。在他的翻译在中国流行的那几年里,他的月收入近万元。他过去大多资助贫困学生上学,其中许多人出国深造。晚年,林殊的古风受到新文学运动的影响,失去了北大的席位。从那以后,经济形势就没有以前那么好了。

得到他帮助的同学们聚在一起名家之手古诗翻译,商量着一个可以帮助老师渡过难关又不难为情的策略:捐钱成立基金会,名义上是支持林舒的翻译工作,其实钱是用的林舒本人,常用于个人日常开销。

名家之手古诗翻译

林殊故居

名人轶事:林舒的课堂故事

林舒在北大任教的时候,下午两三点有课,那是一天中最糟糕的时间。一天,林殊看到下面的学生又开始昏昏欲睡,就将课本合上,道:“现在我给你讲个故事。”同学们听了,微微一愣。

林殊道:“从前有个风流和尚,有一天他走过一座桥,看到一个美女来了。”学生们全神贯注地听着,林舒却突然不说话了。学生还想继续听他讲和尚和美女的事情。他说:“没什么,一往西,一往东,就走了。”学生的困倦被他赶走了。