诗集古诗网

您现在的位置是: 首页 > 古诗

李白《敬业思》四本英译对比分析

2021-07-20 07:03:48诗集古诗网
个英译本,译作风格各不相同。。尤其是古诗,更是以模糊含蓄为美。前”,更能译出古诗的意境。平的译文完全颠覆了其他人对该诗的理解。原文的意境美。这导致英译汉语古诗很难保持原诗的音美。则,但可以利用英语的语言规则再现原诗的音美。译文的音美。bright,利用译入语的优势,再现诗歌的美也不是不可能的。因此,在诗歌翻译过程诗那么工整规律的节奏。对比译本的“形美”的意美和音美。许渊冲的译文相对简洁一些。

中国学报·外语教育与教学2010年第9期李白《精业思》四本英译比较分析 ○李杰1、傅磊2(1.内蒙古外语教研室)医学院; 2. 内蒙古财经大学外语系 内蒙古呼和浩特 010051)[摘要] 《敬业思》至少有21个英译本,翻译风格各异。基于徐元冲先生的“三美(会美、音美、形美)”翻译理论分析 比较四种代表性译文 [关键词]《静夜思》;“三美”论;汉书分类英译编号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1672-8610(2010)09 - 0052 - 03 中外翻译史上,翻译理论和标准多种多样,翻译风格各异不同译者的文件是不一样的。那么在翻译中国古诗词时应该遵循哪些标准呢?下面利用许渊冲的“三美(意美、印美、“形之美”)翻译理论,对古典诗词《静夜思》的四个代表性英译本进行深入分析和鉴赏。 “三美”是鲁迅《中国文学史纲要》的第一篇,在文中提出。 [1] 31978年,徐元冲先生在《毛主席·四十二序言》中写道: 《诗》将鲁迅的“三美”理论应用于中国古典诗歌的翻译,提出古诗翻译应尽可能地传达原诗的美、音、形等理论[2] 73- 81.

他提出“译诗要像原诗一样触动读者的心灵,是意境之美;它像原诗一样有优美的韵律,是声音之美;应尽量保持原诗。优美的造型。” [3] 85一、《静夜思》原诗解读 《静夜思》 床前月光,疑为地上霜。仰望明月,俯视故乡。李白的《静夜思》短小精悍,为妇孺皆知。这首诗真实地表达了游子对家乡的思念之情。这首诗用清晰的语言刻画了静谧醉人的秋夜意境。不追求想象的新颖独特,也摒弃了修辞的细腻之美;以清新质朴的笔触表达丰富而深刻的内容。境是境,情是情,如此栩栩如生,如此感人,读之不厌,难怪有人称其为“古今之妙”。近年来,关于这首诗中“床”的含义,争论不休。有人说,《敬业寺》中的“床”就是井床的床,即“井栏”。原因是《辞海》清楚地说明床是“井上围栏”。李白的诗作于唐开元十五年(公元727年),现居湖北安陆。古人称“有井有水的地方”为故乡。秋夜明月下,诗人站在井边,抬头望远,忽然思乡。也有人认为这张床应该是指胡床,也就是麻扎作为座位,看似有些牵强,但对“坑围栏”的解决是有一定依据的。

二、代表性英文译文欣赏与分析 下面用“三美(意美、音美、形美)”理论分析比较四种译本《安眠之夜》徐元冲,我看到一道银光, 我想知道是不是被霜搁浅了。抬头,发现月光皎洁;鞠躬,思乡之情我淹死了。月亮无处不在 W. J. B. Fletcher 看到我沙发前的月亮那么亮,我以为白霜已经从黑夜里掉下来了。在她清亮的脸上,我抬眼凝视:然后把青春的甜蜜回忆藏起来。宁静之夜的思绪 L. Crammer - Byng Athwart 躺在床上 我看着月光投射出一条轨迹 如此明亮,如此寒冷,如此脆弱,以至于它在一个空间中闪闪发光,就像我梦境边缘的白霜。我抬起头,看到灿烂的月亮;然后垂下我的头,沉醉在你的梦想中——我的祖国,你! [作者简介] 李洁,女,山西人,内蒙古医学院外语教研室助教,研究方向:外国语言学与应用语言学;傅蕾,女,内蒙古呼和浩特人,内蒙古财经大学外语系助教,研究方向:外国语言学与应用语言学。

— 52 — 翻译研究 李杰福雷/李白《静夜思》四本英译比较分析 刘俊平 银月挂栏杆,我想月光如霜仰望明月,低头思故乡。 (一)比较《一梅》翻译 王国维在《人语录》中说:“说气质,表现魅力,不如说状态。状态是基础;气质,度量,魅力,终。有境界,但三者在后。” [4] 211.可见诗的境界是最重要的,也就是说,诗中最重要的就是意境之美。 [5] 80 . 尤其是古诗词,以含糊、含蓄为美,所以古诗的翻译也应注意含蓄晦涩的语言。意境、意境、意境在模糊集中的重要性不容忽视 [6] 156. 许元冲教授的《》《精野四》有多种不同版本,本译本是其中一个代表版本。