诗集古诗网

您现在的位置是: 首页 > 古诗

汉诗英译比较与鉴赏:黛玉《宋话词》

2021-07-20 08:01:31诗集古诗网
中国古代四大名著更是人类文学史上的瑰宝,是中国几千年来文化的缩影。红楼经典被奉为中国古代四大名著之一,同时也是世界文学史上的一朵奇葩。气,字字珠玑,被传为经典,受到许多翻译大家的追捧。”这段话概括了中西诗歌的差异,也点明了诗歌英汉互译的困难。却借“花谢梦断”诉尽内心的悲戚,但虽传神达意却也丧失了原文的形式美。韵,另外“kiss”的翻译也是传神之笔,译出了柳絮飘落的动态美。

龙源期刊网代玉《方华词》汉诗英译比较鉴赏 作者:邢志新 来源:《科学与信息》2016年第19期 摘要 《红楼梦》为作品清代作家曹雪芹。被誉为中国古代四大名著之一,受到众多中外译者的青睐。杨宪义夫妇徐元冲、大卫霍克斯、林语堂等都呈现了优秀的翻译作品,风格各异,各有千秋。本文将选取杨宪益和林语堂的两本译作进行比较研究,从语言形式和文化内涵的角度进行分析,探讨这两个方面在翻译中的不足和保留,以提高翻译水平。翻译,然后翻译中国古典诗歌。并为对外交流做出贡献。关键词:黛玉《方话词》;对比;语言形式;文化内涵。中华文明源远流长,文化底蕴深厚。各个时期的文学作品都有鲜明的时代特征,可以追溯到先秦时期,其中古诗词有着最深厚的背景,为中国乃至世界人类文明的发展做出了巨大贡献。 中国古代四大名著更是人类文学史上的瑰宝,是中国几千年文化的缩影。随着各国文化交流的深入,这些经典艺术的英译本不断涌现,对中国文化的对外传播起到了一定的推动作用。 1 黛玉的《葬花歌》 红楼经​​被认为是中国古代四大名著之一,也是世界文学史上的一部奇书。 《葬花词》出自《红楼梦》——《西乡话二十三·牡丹亭艳曲景芳心》,是黛玉一生悲歌的交响曲。她用花来形容自己,在贾府的封建泥潭中,不肯沉沦却无法改变的悲哀,诗与灵气,文字与珠宝,传为经典,被追寻。经过许多翻译。

2 英译《葬花》的比较与欣赏 多年来,许多译者贡献了多种风格的译文,各有千秋,但对于书中常见的古诗词,如何兼顾形式和内涵的双重对等一直是个大问题。问题。朱光潜先生强调,中西在韵味交流方面存在巨大差异:“西诗以直胜,中诗以委婉;西诗以深胜,中诗以精;西诗以妙胜。贵气,华诗以简取胜。”这一段概括了中西诗歌的差异,也指出了英汉诗翻译的难点。 [2] 下面以杨宪义、林语堂的《落花词》部分译文为例进行分析解释:花谢,花飞天[3] 杨译:花落,飞过天际天空 [1] 龙源学报网林译:飞、飞、叶消散、碎梦的芬芳华夏古诗词凝练,词短而深远,回味无穷,充分体现了“人”的审美取向。中国古典文学中的“单音节”,而西方人更注重写作的连贯性,追求段落感和完整性。在杨宪义的译本中,散落的主叙词“花谢”、“花飞”、“飞漫天”是“判”,将简明扼要的单个词或词转化为汉语的句子。译文更符合英文读者的阅读习惯,真实连贯,一口气读完,但这样一来,诗的结构变化很大,形式也与原文不符。

林逸用意象的变换,不提“花”二字,而是通过“花谢梦端”表达内心的悲痛,虽然表达了精神,表达了意义,却也失去了花的美。原文。两种翻译都选择强调原作的内涵,弱化了原作的语言形式。例2 游丝软于浮春亭,絮轻触绣帘。 [3] 杨译: 游丝轻飘春阁, 柳絮轻飘绣屏。 [1] 林译: 握着游丝缠绕屏风, 飘飘的柳絮亲吻着石头。例2 杨汉译采用逐字翻译的方法,严格保持原著的句式结构,做到前后对比。然而,“春邪”和“秀莲”的翻译过于直白,虽然用了“柔”和“柔”两个字。副词被用作副词修饰,但仍失去了原作的轻盈灵动。林的翻译巧妙地变换意象,不是为了文字的整洁,而是为了句子结构的还原,而是为了意境的相互联系。其中,“谢”、“幕”在翻译中被转为“屏”、“石”。这些图像在形式上是相似的和押韵的。此外,“吻”的翻译也是一支生动的笔,翻译了柳絮飘落的动感之美。

译文整体上保留了原文的魅力,但削弱了形式上的对等。例3;一年三百六十天,风刀和霜剑难求。 [3] 杨译: 年年三百六十天 切风刺骨的寒霜争锋 美人花开多久 清新靓丽 一日风能吹到底。 [1] 林译: 寒霜切风在轮回中穿梭四季轮回。前阵子这些花儿怎么笑了,然后悄无声息地消失了。倚着花锄偷偷流泪,洒落空枝古诗英译本对比,见血迹。 [3] 杨译:落下,最亮的花开难寻 心痛,掘墓人现身 独自一人古诗英译本对比,手里拿着锄头,偷偷的泪水,如血滴落在每一根光秃秃的树枝上[1] 林的译:随着她窒息的抽泣着采摘枯萎的花朵, 呆呆地站着,目瞪口呆的一个小时, 流下她滚烫的泪水