诗集古诗网

您现在的位置是: 首页 > 古诗

从英汉对比看古诗英译

2021-07-20 09:01:55诗集古诗网
国优秀传统文化,古诗英译则成为一种必然。英译。力求分析文化背景、语言、风格的差异对古诗英译的影响。等方面的差异,使古诗英译尤为困难。古诗英译的影响。这就是我们常说的古诗的“不可译性”。相对而言,古诗英译中对于原诗语言风格的保留和再现比其他类型的文学作品更为重要。方面的差异,使古诗英译尤为困难。从英汉诗歌互译反观中英语言结构差异[J].李白诗选(汉英对照)[M].汉诗英译中的风格变通[J].

云南社会主义学院学报,2014年第4期,第4期,2014314 森林经营,扩大闭山造林面积,科学有序改造低质低效林,综合整治森林质量。 (2)安徽省,特别是北方地区,充分利用荒山荒地、滩涂等资源,植树造林,发展森林、草原等碳汇工程,增强生态系统固碳能力,增加氧气含量,降低二氧化碳含量(3)改进森林碳汇测量、检测和评价技术,加强指标管理。同时安徽省也是农业大省。为了增加粮食生产中,每亩地使用农药和化肥的量比较大。而农药和化肥的生产过程是化石能源消耗和二氧化碳产生的过程。为了减少化石能源的消耗和生产二氧化碳,省政府应努力推广减少土壤污染、土壤侵蚀的农业耕作方法减少温室气体排放,推广半干旱水稻栽培技术;鼓励农业科学家培育高产水稻等低耗氧量、低碳排放的粮食品种。 (六)倡导低碳生活方式。政府要充分利用各种宣传媒体,普及气候变化和低碳排放、经济发展的知识,走进社区和学校,推动节能减排、低——碳消费,让广大群众充分认识和认识低碳经济发展的重要性和必要性,形成政府推动、市场引导、公众参与的氛围。我省要从我做起,树立适度、节能、降耗的消费观念。

同时,政府努力培育自身,成为减排节能的典范,强化企业社会责任,引导企业成为低碳消费的领头羊。总之,发展低碳经济是创新社会经济发展模式、解决社会经济发展问题、提高社会发展质量的重要途径。安徽省政府要发展低碳经济,通过调整产业和能源结构,创新科技和技能,转变和优化全民消费方式,努力建设环境友好型低碳经济。公开,完善政策法规。 ,建设资源节约型社会,实现社会经济又好又快发展。主编:张旭 如今,随着中外交往日益频繁,越来越多的国际友人想了解中国文化。古诗词作为中国传统文化的集中体现,成为他们研究的重点。因此,为了让世界更多地了解中国优秀的传统文化,古诗词的英译已成为一种必然。翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言,还涉及两种文化。诗歌翻译是一个难题,尤其是古诗词的英译。这是因为中西方在文化背景、语言和风格上存在明显差异。试图从英汉对比的角度探讨中国古诗英译,试图分析文化背景、语言和风格差异对古诗英译的影响。 一、中西方文化背景的差异 由于种种原因,中国和西方世界的文化背景差异很大,文化差异是跨文化交流的障碍。

同样的事情,不同的文化背景,可能会有截然不同的看法。一个典型的例子是对“龙”的理解。在中国,“龙”是吉祥和力量的象征。中国人也自称是龙的传人。然而,在西方人的眼里,“龙”是一个可怕的怪物。因此,处于完全不同文化背景的西方读者很难理解中国古代诗歌所蕴含的思想、文化观念和历史典故。比如李白的《夜禅》。叶靖思 床前的月光,怀疑是地上的霜。仰望明月,俯视故乡。英文翻译:在我的床前思考寂静的夜晚?抬眼,只见月色皎洁低头,在思乡之情中淹死。 (许元冲译)在中国,“圆”是团圆的意思。中国人看到满月就会想和家人团聚。但西文的“圆”并不代表团圆,所以看到明月并不一定会想到家庭团聚。这就是文化背景的差异。因此,许渊冲在翻译时将《明月光》的第一句译为“一池月光”。在第四句中,“思故乡”据说是“沉浸在乡愁中”的意思。就这样,月光和思乡被比作水,两者之间是有联系的。其次,中西文化差异不仅表现在文化观念上,还与历史典故的差异有关。

在中国诗歌中,作者经常在他们的诗歌中使用典故。典故的特点是结构简单,意义深远,往往不能仅从字面意思来理解和翻译。然而,这些中国读者似乎习以为常的典故,外国人却难以理解。比如杜牧的《赤壁》。赤壁的碎戟、沙、铁,自前朝磨洗以来,一直未售出。东风与周寅不合,桐却春深锁二乔。英文翻译:RedCliff 我们挖出埋藏在古代战争中的断戟。如果东风拒绝了周将军的帮助,他的敌人就会锁定他美丽的妻子北岸。名将周瑜。 “二乔”是东吴美女大乔和小乔,分别娶了孙策和周瑜为妻。读到这首诗,我们自然会想到三国的历史,想到“何胜宇生生世世”的叹息。但这些熟悉的历史人物只是外国读者的名字。如果要解释清楚,那就说来话长了。因此,徐元冲先生在翻译中沿用了“三美”理论,译为“周将军”、“夫人”。英汉对照与古诗英译(江西财经职业学院,江西九江332000)) 摘要:中国古代诗歌作为中国文学的精华,在对外文化交流中发挥着重要作用文化背景、语言、风格等方面的差异,使得古诗英译尤为困难。