诗集古诗网

您现在的位置是: 首页 > 诗集

《草野集》有很多翻译,为什么赵洛雨的版本“最好”

2021-06-24 12:00:33诗集古诗网
郭沫若不仅是中国翻译《草叶集》的先驱,他自己的诗歌创作也深受惠特曼影响,甚至可以说,没有《草叶集》,就没有郭沫若石破惊天的诗集《女神》。《草叶集选》,楚图南译,人民文学出版社1955年版1987年,大陆首个《草叶集》全译本问世,译者是楚图南、李野光二人联合署名。随后1991年,赵萝蕤译的“网格本”《草叶集》才终于问世。《草叶集》,赵萝蕤译,上海译文出版社1991年版

美国诗人惠特曼的《草叶集》伴随着几代中国读者的成长。早在一百多年前新文化运动开始时,这位伟大的诗人就被当时在日本留学的学生介绍回中国。首先,田汉于1919年在《青年中国》创刊号上发表了《普通诗人惠特曼百年祭》一文。在文章中,他选译了《草叶集》中的诗歌片段。后来郭沫若翻译了《新时代》的《来自汹涌大海的群众》中的《草叶集》一文,从此打开了《草叶集》的翻译和介绍之门。草叶”在中国。

回顾《曹野记集》百年的翻译史,可以说出过很多名家,翻译过很多。那么《曹野记集》的各种汉译有什么特点呢?为什么赵洛辉老师的翻译能脱颖而出,被大家评为“最佳”?

民主与自由之歌

郭沫若在日本留学时,深受白桦派作家的影响,对惠特曼的评价很高。当时,五四新文化运动在中国兴起,民主革命深入人心。郭沫若在惠特曼雄伟震撼的诗歌中找到了自己的声音,激动不已。郭沫若不仅是《草叶集》汉译的先驱,他自己的诗歌创作也深受惠特曼的影响,甚至可以说,没有《草叶集》,不会是郭沫若惊世骇俗的诗集《女神》。现在看来,无论是自由奔放的外在形式,还是激动的情感表达,新中国诗歌的创始之作《女神》,都逃不过《草叶》的阴影。

郭沫若之后,《草叶集》受到徐志摩、徐驰、公木、袁水牌、荒原、绿园等诗人的关注。他们都偶尔翻译惠特曼的诗。但民国时期,楚图南对《草野集》翻译的贡献仍是最大的。

楚图南一生有多种身份。他是革命家、外交家、学者、翻译家、书法家,中国民主同盟的重要领袖。楚图南1899年生于云南文山,14岁离开文山去昆明念中学。 1919年考入北京高等师范学校,在校期间从李大钊那里接受马克思主义思想。大学毕业后,楚图南回到昆明,在省一中任教。 1925年,楚图南回到北京,在东交民巷的苏联大使馆会见了李大钊。李大钊让他调往东北工作。楚图南到了东北后,很快就与当地党组织建立了联系,并在多所学校任教。他利用中学教师的身份向青年学生宣传苏联十月革命和马克思列宁主义,并参加了中国共产党在东北的早期活动。

1920年在北京高等师范学校读书时的楚图南

1920年在北京师范学校读书时的楚图南

1929年,褚图南在吉林省二师任中华文化教师。在校长谢玉田的支持下,他团结了一批进步学生,开展革命活动。国民党当局因此撤销谢玉田校长职务,调任其职务。去省五中任教务主任。谢雨天继续在省五中散播学生的火焰。被人举报后,他与其他进步教师一起被军警逮捕。楚图南也被卷入监狱,被称为“吉林五中共产党案”。楚图南最终以“危害中华民国特大罪”和“宣扬不符合人民三项原则罪”被判刑9年零11个月,关押在吉林省第一监狱。省。

囚徒楚图南坚持学习外语并从事翻译工作,先后翻译了当时在中国知识界颇受欢迎的德国哲学家尼采。 ”,还创作了长篇小说集《一个没有仇恨和虚伪的王国》。《曹野记》也在楚图南入狱时被翻译。

楚图南选译的《草叶集》定名为《大路之歌》,1944年出版。虽然诗集数不多,但它是中国出版的第一部《草叶集》。 1949年,在宋庆龄基金会的资助下,上海晨光出版社出版了更多诗集,收录了各个时期诗人的大部分代表作品。 1955年,在《草叶集》创刊100周年之际,人民文学出版社对楚图南的《草叶集》译本进行了修订再版,并增加了三首国际题材的诗歌,如作为“法国之歌”。

《大路之歌》,楚图南译,读书出版社1944年版,当时楚图南署名为“高寒”

《大路之歌》,楚图南译,雷丁出版社1944年版,当时楚图南署名“高寒”

《草叶集选》,楚图南译,人民文学出版社1955年版

《草叶集》,楚图南译,人民文学出版社,1955年版

继楚图南之后,《草叶集》的第二位译者是江苏常州诗人屠安。 1948年,25岁的诗青年屠岸出版了《草叶集》、《鼓声》选译本。由于是自费印制,他还编造了一部“青铜出版社”,书中有六个著名的版本。画家王麦干创作的木刻插图。本书除收录惠特曼的52首短诗外,还收录了美国诗人桑德伯格为现代图书馆的《草叶》撰写的《序言》和译者的《惠特曼传》《惠特曼导论》两篇文章。