诗集古诗网

您现在的位置是: 首页 > 诗集

推荐国外文学名著的最佳译本(仅供参考)

2021-07-01 18:02:07诗集古诗网
读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。杨宪益的散文版也可以参考一下。这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐。据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著。

阅读外国文学时,先看翻译。译者太重要了,所以冯继才说译者是一座“金桥”。好的译文精妙地传达出原作的风格,让人看了眼眶发红,而那些差劲的译文,让人读后也有同感。更可怕的是,他们已经没有了阅读的兴趣和勇气。

有鉴于此,特别有必要推荐那些权威的、优秀的外国经典译本。译者好的话,就不用太担心出版商了。毕竟设计和绑定是外在的,最重要的是内容。如果不知道翻译质量,那我个人觉得《人民文学》的翻译版质量还是比较有保证的。上海译本次之,译林质量参差不齐。其他出版社也有很好的翻译。当然,在急功近利、急功近利的市场化环境中,这些优秀出版商的作品难免有落入阴影的趋势。

一、古希腊文学到19世纪浪漫主义文学

1、"Greek Myths and Stories":(德)施瓦布、刘超志、艾英的翻译比较受欢迎,杨无能的翻译也很好。 , Schwab's 是目前最流行的版本)。

2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生王焕生翻译的人文版,陈仲美翻译的上海版。王专精于古希腊,故称前者为经典。陈的翻译有些争议。有人认为更符合现代人的阅读习惯,也有人认为翻译不好。也可以参考杨宪义的散文版。

3、(古希腊)索福克勒斯《俄狄浦斯之王》(另译为《俄狄浦斯王》):罗念生的译本,刚看完《罗念生全集·悲剧卷》,上海人民出版社房子。

4、(意大利)但丁《神曲》:田德旺译,人民文学出版社。可以参考黄文杰的翻译版。我也看过朱伟志的译本。文风不错,但英文翻译的准确性值得怀疑。

5、(意大利)薄伽丘的十日谈:方平和王克义的都很好。

6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨江译,人民文学出版社,目前无人超越。

7、(英)莎士比亚、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》:这个没有争议,肯定是朱生豪的。卞之琳的也不错。几年来,依林组织人员对朱译的译文进行修改和重新翻译,出版了莎士比亚全集,值得推荐。

8、(法)莫里哀,《伪君子》和《恶作剧》:李建武译。

9、(英文)弥尔顿的《失乐园》:朱伟志译。陈彩宇的新译也不错,值得推荐。

10、(德)歌德《浮士德》:钱春琦上海译,绿原人民文学,郭沫若译,人民文学出版社,这个版本很难找,董文乔译,复旦大学出版社。 《少年维特的烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,本译本为最新。杨先生是德国文学翻译专家,翻译过歌德多部作品。

11、(法)卢梭《新恋情》:李平原译。

12、(英)演《汤姆琼斯》:张谷若的最好,小倩的也不错。

13、(法) 雨果《悲惨世界》:李丹、方宇译,人民文学出版社,没有争议。 《巴黎圣母院》:陈景荣译,人民文学出版社,关振虎译本。

14、(美)Melville 《白鲸记》:毫无疑问,最好的书只有一本,曹勇译,上海翻译出版社。

15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译,苏福中上海译,人民文学胡云焕。

二、19世纪现实主义文学

1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝云的翻译都不错。

2、(法)巴尔扎克《高老汉》《尤金妮·格兰台》:傅雷翻译,绝对权威。

3、(英)狄更斯《两个城市的故事》:史永利、赵文娟译,人民文学出版社;张玲、张扬,上海译文出版社,译。 《大卫科波菲尔》:张谷若译。

4、(英)《傲慢与偏见》:王克一的最好,孙志立的也很好。孙先生翻译了六部奥斯汀的作品,很好地传达了这位女性作家细腻幽默的特点。出来。

5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:朱青英译,人民文学出版社。

艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》:方平的翻译最好,伊林的杨怡也不错。

6、(法)福楼拜《包法利夫人》:李建武的翻译无疑是最好的。周可熙的翻译很有名,可能更准确,但在文采上还是落后一级。张道祯虽然是从英文原文翻译过来的,但功力深厚,翻译简单自然。这也是一个很好的翻译。许渊冲的翻译还不错,对中文写作的追求还是挺苛刻的。