诗集古诗网

您现在的位置是: 首页 > 诗集

戴望舒法语诗歌翻译

2021-07-11 05:01:19诗集古诗网
戴望舒是知名的诗人,也是一位成果斐然的翻译家。他在1944年的《诗论零札》中说:“说‘诗不能翻译’是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失去一切。”戴的译诗特别强调“忠实”。魏尔伦的法文原诗为:再看戴望舒的译诗:……诗人在翻译这些跳荡、轻倩的诗句时一定是很激动的。诗的译文与原文;最后觉得,还是戴望舒先生译的《瓦上长天》,虽能传其音乐性之神。于用诗的语言“以诗译诗”呢?

戴望舒是一位著名的诗人,也是一位多才多艺的翻译家。陈玉刚的《汉译文学史稿》、陈炳英的《戴望舒评传》等译诗,都有专门的章节供大家讨论。陈冰莹对戴望舒的诗歌翻译给予了高度评价,称戴望舒的诗歌翻译“用现代中国文学语言理解了西方诗歌(尤其是含蓄的象征性诗歌)的丰富音节戴望舒翻译保尔魏尔伦诗集忧郁,成为诗歌翻译学者学习的典范。 "

戴望舒于1930年代开始翻译法国诗歌,仅收录在《戴望舒译诗》中的有雨果、维尔兰、郭尔蒙、保罗·福尔、叶麦、比尔核佛陀等诗人的七十五首诗,苏佩特维尔、瓦雷里、阿波利奈尔、艾吕雅和布德莱尔。在译诗方面,戴望舒和艾略特一样,曾认为“诗不能译”,但后来的实践改变了他的看法。他在1944年的《诗论零注》中说:“说‘诗不能译’是一个普遍的错误。只有不好的诗一经翻译就失去了一切。实际上,它不包含‘诗’,但只有文字和声音的耀眼只是渣滓。真正的诗歌在任何语言的翻译中始终保有它的价值。而且这种价值不仅不能被地域而且也不能被时间破坏。翻译可以说是诗歌、诗歌的试金石不言而喻,我的意思是不歪曲原作的翻译。”戴的译诗特别强调“信实”,生动地体现了原诗的诗情、诗意和诗境。请见他译的凡尔伦名诗《瓦片上的长空》。

Verlaine 的法语原诗是:

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu,Si Calme !

Un arbre, par-dessus le toit

Berce sa palme。

La cloche dans le ciel qu'on voit

魏尔伦给兰波的诗_戴望舒翻译保尔魏尔伦诗集忧郁_魏尔伦诗集

文件色调。

Un oiseau sur l'arbre qu'on voit

Chante sa plainte。

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,

简单而宁静。

Cette paisible rumeur-la,

Vient de la ville。

Qu’as-tu fait,o toi que voila

pleurant sans cesse,

Dis, qu'as-tu fait, toi que voila,

你是少年吗?

再看戴望舒的译诗:

戴望舒翻译保尔魏尔伦诗集忧郁_魏尔伦给兰波的诗_魏尔伦诗集

瓷砖上的长空

瓷砖上的长空

柔福清!

瓷砖上的大树

摇娉婷

天空中的鸟铃

游福清

树丛中的鸟

委屈。

帝王,上位事业

温富春

下城飘落

太平音。

——你怎么在这里

泪流满面,

如何消除

美好的青春?

陈冰莹评论:

在凡尔伦精心雕琢和翻译的诗歌中,我们会感觉到年轻的戴望舒在这位异国情调的象征主义大师的凄美诗句中找到了朋友。 ……诗人在翻译这些悬空的清浅诗句时一定很激动。

这首小诗的意象很美戴望舒翻译保尔魏尔伦诗集忧郁,“青瓦蓝,高树清,天静,天地暖。然而,这样一个美好的夜晚,‘我’觉得我生活摇摇欲坠,心里不由升起无端的苦恼和悲哀……”周宁在《外国名诗鉴赏辞典》中评论道。他还说:“象征主义诗人凡尔伦的诗歌很有音乐性。他的许多短诗的魅力就在于此。相对而言,凡尔伦的诗在中国的译本相对较多,有的诗歌翻译得非常好。嗯。(中国诗学的意境大概是空间意义上的),但鲜有把他的诗的音乐性演绎得淋漓尽致。这或许是不能强求的,因为这是语言本身的局限最终觉得戴望舒老师翻译的《瓦上长天》可以传达音乐之神。为什么是这样?是不是因为戴望舒是诗人,所以诗心相通,诗情相通,用诗的语言“以诗译诗”怎么样?