诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

赵丽宏诗集《疼痛》作为中伊出版合作第一期成果隆重揭幕

2021-11-13 06:57:27诗集古诗网
在4月24日德黑兰国际书展中国主宾国系列活动中,中国诗人赵丽宏的诗集《疼痛》作为中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,这是中国当代诗歌第一次被翻译成波斯语并出版,伊朗这个诗人辈出的国度第一次走进了一位当代中国诗人。赵丽宏是第一位作品被译成波斯语的当代中国诗人,此前只有中国的古诗词被翻译过。

图集

诗人赵立宏参加德黑兰国际书展。(朱宁摄)

在4月24日德黑兰国际书展系列主宾活动中,作为中伊出版合作第一阶段的中国诗人赵立宏诗集《痛苦》隆重亮相。这是中国当代诗歌第一次被翻译成波斯语。出版方面,涌现出众多诗人的国家伊朗,首次进入了当代中国诗人的行列。

对于赵立宏来说,他早就习惯于与外国翻译和出版社合作。在此之前,诗集《痛苦》已被翻译成英文、法文、西班牙文、塞尔维亚文、保加利亚文、罗马尼亚文、阿拉伯文等多种语言。出版。但是当出版商告诉赵立宏他们要把这本书翻译成波斯文出版时,还是给了他很多惊喜。

赵立宏说,伊朗是一个热爱诗歌的国家,也是一个诗人大量诞生的国家。他阅读了伊朗著名诗人菲尔·多尔西 (Phil Dorsey) 的《国王》的一些章节。他的诗集能在一个热爱诗歌、写作的国家出版谢蕴山诗集序翻译,是他的荣幸。

波斯版《痛苦》

赵立宏是中国当代第一位将作品译成波斯文的诗人。在此之前,只有中国古代诗歌被翻译过。谈及“痛”为何是先行者,赵立宏认为,中国的实力和发展是主要原因。包括伊朗在内的国家都非常渴望了解中国,包括中国诗歌。此外,《痛苦》在国际上享有很好的声誉。此前,著名的阿马顿出版社出版了法文版,并收录在享誉世界的《五大洲诗人》丛书中。《痛苦》也是该系列的第一部作品。中国当代诗人的作品。

赵立宏相信伊朗读者能够理解他的诗。他说,“痛”是他近年来对生活和社会的感悟,是一种在生活的黑暗中寻找光明的勇气,是在生活的重压下勇往直前的力量。波斯民族可以理解,甚至可以触发共振。在与伊朗作家和读者的交流会上,赵立宏用中文朗读了自己书中的一首诗《我的影子》。他的翻译孟娜女士用波斯语再读一遍,听众反响非常热烈。

会后,一位伊朗作家走近赵立宏,表示深感震惊,必须尽快买下这本书,迫不及待地阅读诗集中的其他诗篇。德黑兰大学中文系的学生用不纯正的中文对赵立宏说:“很好”。如果不是中国人不够好,他们其实还想说更多。

赵立宏对这次伊朗之行非常满意,看到了伊朗作家非凡的包容度和大学生对外界的开放态度。他对自己作品的波斯语译者、阿拉米塔巴塔贝大学中文系主任孟娜女士非常满意,她可以直接从中文翻译成波斯语谢蕴山诗集序翻译,而不是把很多作品从英文翻译过来。孟娜女士有着深厚的文学功底,将中国诗歌的魅力很好地融入了波斯语之中。

赵立宏还感谢伊朗尼日出版社。该诗集由叙利亚著名诗人阿多尼斯作序。出版社非常勇敢,并保留了原始演示文稿。

阿多尼斯写道:“本集的每一首诗都是一个荷花池,从中散发出一种叫做痛苦的芬芳。当我们看着其中的莲花——痛苦时,我们会感觉到它发生了变化。乘梯升入云中。”

赵立宏的《痛》将走进伊朗人心中的“玫瑰园”,抚慰他们对历史、国家、生活的深切痛楚,绽放生命中盛开的莲花。(朱宁)

+1