诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

钱春绮:他应该为他祝贺“米寿”了

2021-11-13 07:57:25诗集古诗网
自我上大学那年即1956年起,最初接触的德国诗歌翻译是两个人的译本,一是冯至的《海涅诗选》,另一个就是钱春绮译的海涅的《诗歌集》《新诗集》《罗曼采罗》。常听人说:翻译诗歌的必须自己能写诗,如卞之琳、冯至、绿原等诗译家无不得益于他们的诗人本色。

钱春琪先生长期在上海生活,多年未能见面。顺便说一句,他应该是八分之八十吧?是时候恭喜他获得“米守”了!作为一个在翻译方面一直受到他青睐的小辈,我应该打电话和他打个招呼。他觉得自己的耳朵后面在颤抖,分不清是谁。但完全出乎我的意料,他的耳朵依旧清晰,声音还是我们二十多年前见面时的声音,真是令人欣慰。

说到钱老师,我们这一代学德语的人,尤其是诗歌爱好者,都尊敬他,感激他,因为他是我们无名的老师。从1956年上大学开始,我遇到的第一个德语诗歌翻译是两个人的翻译,一个是冯志的《海涅诗集》,一个是钱春琪翻译的海涅诗集《新诗集》《罗马切洛”。不久之后,《德国诗歌选》、《德意志民主共和国诗歌选》、《尼伯龙根之歌》一一出版,都是他的译本。可以用多而快来形容。查了一下原文,果然有基础,不禁肃然起敬。当我们询问时,我们更加惊讶:他不是德国人。他原本是学医的,由于医学与德语的密切关系,他首先在德语课上学习德语。1946年毕业于上海东南医学院,先后在三所医院工作,颇有造诣。出版医学专着四部。但当他“坠入”德文诗海时,很快就被诗歌翻译“俘获”了!几本书被翻译后,他们是不可接受的。所以他对医学的热爱很快就被诗歌翻译带走了!此外,有关医院也不尊重他对皮肤科的追求,因此他不得不无奈地与医学分手,告别医院,然后与薪水脱钩,毅然走上了德语翻译的职业道路。

没想到,天上并没有按照别人的意愿行事。几年之内谢蕴山诗集序翻译,“文化大革命”从天而降。所有的外国文学,无论古今,甚至小说和诗歌,都被扫进了《风子秀》和《远洋古书》的“垃圾桶”。同事们议论纷纷,都为钱先生忧心忡忡:没有工资没有书,怎么过日子?

不管你怎么生活,他终究是来了!而且,出现了一个更引人注目的现象:随着改革开放,我国的出版事业迅速恢复和发展,他的诗歌译本立即陆续发表。显然,即使他家是“文革”期间抄的,他的“旧抄”——数万份外国文件,还有四本书的译本,都是抄的,这对他来说无疑是沉重的打击。但他并没有绝望,也没有完全闲着,他一如既往地继续着自己的诗歌翻译工作,都是大家津津乐道的名作:《哥特诗》、《浮士德》、《哥特叙事诗》 ,以及《歌德剧集》》

梅圣俞诗集序原文及翻译_谢蕴山诗集序翻译_释秘演诗集序翻译

作为一名翻译,钱春琪先生最宝贵的地方就是他的战略眼光。他知道,首先,他要把最值得翻译和最需要翻译的物件都放在胸前,然后再不分心,一步一步地去执行。为此,他会毫不犹豫地放弃自己热爱的事业和生活保障,他的毅力着实值得称道。

释秘演诗集序翻译_梅圣俞诗集序原文及翻译_谢蕴山诗集序翻译

钱先生自幼就读于一所由人才济济的民办学校。他读过很多经典古籍,有很好的古汉语基础,这让他“对日后的学习大有裨益”。因此,他的译文发达,欧化少,词汇丰富谢蕴山诗集序翻译,富有诗意。

梅圣俞诗集序原文及翻译_谢蕴山诗集序翻译_释秘演诗集序翻译

钱先生成为著名翻译家的另一个重要条件是对外语情有独钟,才华横溢。除了德语,他还精通英语、法语、日语、俄语等多种语言,甚至还学习了西班牙语、拉丁语和古希腊语。这为他的译文提供了多种参考,使他的译文能够准确表达原文意思,并能胜任一些难译,如他的译《查拉图斯特说》,注释文字超过原文字数。这种研究性翻译得益于他的多语种优势,使他成为学者型译者。

释秘演诗集序翻译_谢蕴山诗集序翻译_梅圣俞诗集序原文及翻译

经常听说译者必须能够自己写诗。卞之林、冯志、陆远等诗人译者都受益于他们的诗意。这个提示为我们提供了揭开钱老诗歌翻译之谜的钥匙:他自幼酷爱诗歌,14岁开始学习,16岁整合诗集。在他的专业翻译生涯中,他有时会“演奏歌曲”。难怪他自己说自己是“骨子里的诗人”,所以他的译文讲究韵律和韵味,更能保持原诗和诗的韵味。.

钱老的翻译已成为德国三代诗歌翻译界学习诗歌翻译的典范之一,影响深远。

由于钱春琦先生的上述成就和优势,他获得了鲁迅翻译文学奖,并被评为上海市十大最佳翻译家之一。钱春琪先生无论从翻译成果、翻译水平还是翻译态度,都可以称得上是我国德语文学翻译领域最优秀的译者之一。在诗歌翻译方面,更是出类拔萃。从这点来看,我们应该庆幸钱先生及时换了职业:他的换职业与医学领域的野心无关,但却为我们德语翻译界带来了祝福。