诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

文学翻译的优美优美比喻(一)——不同优美

2021-11-14 10:57:26诗集古诗网
翻译,正是两种文化的文字碰撞出的优美成果。文学翻译的优美但是读过原文再看译文,便可发现郑振铎翻译的精妙。译文把一句抒情的话,拆分成两句,形成唐诗一般的工整对仗,诵读时也有了唐诗的韵律,这正契合中国人品诗的习惯。唐诗的精髓在于思想,而不在于形式,因此如何最贴切地用外语表达出诗的思想,才最显译者的功力。经典翻译,译文的精妙之处在于把抽象的意思用优美的文字表达出来。

当不同的文化相遇时,偶尔的摩擦会产生火花。但有时,文化就像不同的支流。相遇时,汇成湍急的河流,在波光粼粼的时候,悠扬的歌声飘荡,引人入胜。翻译是两种文化语言碰撞的美好结果。当一种文本被翻译成另一种文本时,它增加了另一种文化的独特魅力。

两种文化对同一现象所采用的不同表达方式,烙上了各自的烙印,牵涉到不同文化背景下民族历史积淀的情感倾向。这种微妙的情感倾向相互映衬,相得益彰,使人们在原文与译文的对比阅读中,体味不同文化的独特魅力,感受不同文本碰撞的意义。

文学翻译之美

泰戈尔《飞鸟集》,郑振铎,伊林出版社译

原文:生如夏花,死如秋叶。

译文:让生如夏花绚烂,死如秋叶静美。

欣赏

翻看原文,我们可以发现泰戈尔用了一个美丽而简单的比喻,这在汉语中并不少见。但看完原文再看译文,就会发现郑振铎译文的精妙之处。

译文将一个抒情句拆成两句,形成整齐的唐诗配对,阅读时也有唐诗的韵律,符合汉字诗的习惯。此外,“夏花”和“秋叶”两个意象被译为“夏花”和“秋叶”,简洁凝练,加上“夏”“秋”的中国自然联想、夏花秋叶本身就成为情感的象征,很容易在人们心中唤起生命蓬勃生长的喜悦和生命枯萎的悲哀。

原文:小鸟希望它是一朵云。

云希望它是一只鸟。

译文:鸟愿为云。允儿愿为鸟。

欣赏

原文直译为“鸟欲为云,云儿欲为鸟”。与翻译相比,最大的不同在于“希望”和“愿意”。“希望”是一种纯粹的期待泰戈尔诗集的赏析,一种可能无法实现却随时可以丢弃的幻想。但“愿意”的意思是一种愿意,有一种执着,即使很难实现也不愿意放弃。从“希望成为”到“愿意做”,不仅句子变得流畅,而且使诗的韵律和哲思更加强烈。

原文:根是地下的树枝。树枝是空气中的根。

翻译:根是地下的分支。树枝是天上的根。

欣赏

译文中省略了介词“在”的译文,使译文看起来像是一句没有道理的废话。但在最初的不解之后,却是一种哲学思辨。在“根是枝”和“枝是根”的循环中,泰戈尔的妙思飞跃于纸上。如果把世界颠倒过来,“根是枝”“枝是根”是完全合理的。然而,所谓的“天”和“地”只是人类的定义。为什么我们不能把根看作是未伸而深的树枝,而将树枝看作是未伸而伸的根呢?

许渊《唐诗三百新译》

原来的:

“相思”

唐王伟

红豆生南国,几枝春生。

愿你多挑点,这东西最是相思病。

翻译:

相思

唐·王伟

当那些红色浆果在春天到来时,在你的南国树枝上泛红。

为我着想,把一抱抱回家,作为我们爱的象征。

欣赏

许元冲先生致力于将中国诗歌翻译成外文,让中国文化也能俘获外国人的心灵。唐诗的精髓在于思想,而不在于形式。因此,用外语表达诗歌思想的最好方式,就是展示译者功力的最好方式。看看英文版的《相思》,简单易读,但不失“红莓”形象的魅力,“潮红”淋漓尽致地展现了春天红豆的活力。另外,虽然词句简单,但译文的节奏和切句控制超棒,使得情感起伏比原版更明显,朗朗上口,引人入胜。

《自由诗》裴多飞译尹甫

原来的:

自由,爱!为了我的爱,我会牺牲生命,这两个我需要。为了自由泰戈尔诗集的赏析,我将牺牲我的爱。

翻译:

生命宝贵,爱更高;

如果是免费的,两者都可以扔掉。

欣赏

经典翻译。看完翻译后的原文再看原文,会发现原文有些黯然失色。尹富的翻译理念很巧妙。一是将长短不一的句子编成四首短诗,词句整齐,节奏轻快,便于背诵。再者,当句子意思复杂,又似乎难以简明扼要地解释时,译文不仅做到了这一点,而且最大限度地保持了原意。

“为了我的爱,我愿意牺牲生命,我需要这两个。” 原句理解为“爱和生命是我所需要的,但为了爱,我会牺牲生命”,翻译比这要巧妙得多。首先,我用“有价值”表示生命是我需要的,用“更高的价格”表示爱是我需要的,爱更重要,包括“我都需要”和“愿意为爱牺牲生命” .” ”双重含义。最后两句,需要和重要的程度更进一步了。原文的这种程度的增加并不像目标文本中的那么明显。