诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

双语泰戈尔诗集 冯唐:原著里的“弥漫着荷尔蒙气息”(图)

2021-11-22 00:57:00诗集古诗网
印媒称,中国作家冯唐的泰戈尔诗集译作引起轩然大波,他肆意歪曲泰戈尔的诗句使之包含色情意蕴。”而中国媒体称,这句诗的适当译法是:“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。成功翻译了《哈利·波特》的马爱农对中国媒体记者说,“信”是最基本的要求,翻译就是翻译,不是文学创作。报道称,沈丹森说:“这种恶搞不会影响泰戈尔在中国的声望,他的诗走进了大学课堂,得到广泛尊重。

资料图:冯唐

参考消息网12月26日报道,印度媒体称双语泰戈尔诗集,中国作家冯唐对泰戈尔诗作的翻译引起轩然大波,他大肆歪曲泰戈尔诗作含有色情内涵。

据《印度时报》网站12月24日报道,文坛有人称冯唐听不懂孟加拉语,显然是利用泰戈尔作品的现有中文译本加上他自己的解释。

报道称,上海纽约大学全球亚洲研究中心主任沉丹森说:“冯唐正在吸引眼球,要出名。他知道他不会因此入狱。”

他还说:“我不会称这为翻译,这是恶搞。”

中国国家新闻媒体刊登了冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟》的部分段落。有句话是这样写的:“大世界在情人面前解开裤裆。” 中国媒体称,这首诗的正确翻译是:“世界向爱人摘下了它巨大的面具。”

报道称,冯唐遭到了中国网友的猛烈抨击,多家中国报纸和网站批评他的翻译很妖娆。

有网友在微博上发文称,冯唐把大诗变成了轻描淡写的咏叹调,没有了原著中的凝重与恬静。另一位微博用户称,冯唐让泰戈尔的作品“充满了荷尔蒙”。

这本书在网上引起热议后才受到关注。

面对批评,冯唐表示,判断翻译质量没有金标准。“我相信我的翻译诚意和我的中英文水平。真金不怕火。”

他对澎湃新闻记者说,他有意在译文中加入了个人风格,而不是死板地复制原文内容。

据报道,其他中国作家并不同意。他们说译者应该忠于原作,而不是采取个人标准。成功翻译《哈利波特》的马爱农告诉中国媒体记者,“信仰”是最基本的要求,翻译是翻译,不是文学创作。

中国社科院文学研究所研究员李兆中说:“诗歌是最难翻译的。译者除了要过硬的语言控制外,最好是诗人,诗歌的风格与原作相似。” 冯唐认为,“忠诚”。“哒”和“雅”不应该对所有翻译作品都同等重要,每个译者对原作可能有不同的理解。

报道称,沉丹森说:“这种恶搞不会影响泰戈尔在中国的声誉。他的诗已经进入大学课堂,受到广泛尊重。此外双语泰戈尔诗集,每个人都知道对这位翻译者的期望。” (编译/何金娥)