诗集古诗网

您现在的位置是:  > 诗集

白开元:我从泰戈尔英文作品选第一卷的附录中寻找原作

2021-11-22 00:57:39诗集古诗网
出版社在每个译本中附上英语原作,并希望我为每首诗写简析。诗人显然明白,把他的孟加拉语诗歌译成英语格律诗,是他力所不逮的。所以,他采用散文诗体裁把原作译成英语。象征手法是泰戈尔英译本的艺术特点之一。泰戈尔的成功经验告诉我们:诗歌最好由诗人本人翻译。这或许就是泰戈尔英译本为有志于把中国文学作品推向世界的我国译者提供的有益启示。

白开元,中国作家协会会员,中国印度文学研究会理事,翻译评论家。他翻译了多部泰戈尔作品。

为纪念泰戈尔诞辰150周年,5年前,我开始翻译这位诗人的8本英文集,分别是《吉檀迦利》、《新月集》、《明日香集》、《花园集》、《情人的礼物》和《渡轮收藏集”。2010年9月翻译的《水果集》和《游思记》先后由中国广播电视出版社出版发行。

出版商将英文原作附在每篇译文后泰戈尔诗集英语,希望我能对每首诗作简要分析。我在泰戈尔英文作品第一卷的附录中搜索了原作。在附录中,每首诗的原孟加拉语标题和它所属的情节标题都用英文字母标出。如果原作有歌词,首行在附录中用英文字母拼写。泰戈尔的孟加拉语全集和我手头的完整歌曲集也有索引,所以我很快就找到了与英文原诗翻译相对应的孟加拉诗。

泰戈尔8部孟加拉原著英文文集,选自散文集《随想曲》19篇,剧本选自《堡垒》、《虚幻游戏》、《忏悔》、《国王》、《天赐》,和《离别的诅咒》选自《留在地狱》和《加尔纳与贡蒂的对话》中的18首歌词。此外,除了精选的《毗湿奴颂》、《鲍尔民歌》、《印地语情歌》等几首直接用英文写成的诗歌外,其余的孟加拉原著要么是抒情诗,要么是叙事诗,要么是“歌曲”。 . 歌词都有严谨的韵律形式。

在漫长的译文和简析的过程中,我逐渐领悟了泰戈尔诗歌的艺术风格和审美思想。

泰戈尔出身书香世家,排名第14。他的几个兄弟都是在孟加拉文苑闻名的诗人和​​剧作家。泰戈尔在大哥的熏陶和家庭艺术氛围的熏陶下,自幼酷爱文学,广泛研究国内外名著,汲取了丰富的艺术滋养。8岁开始写诗,经过40多年的训练,50多岁开始翻译诗词,能游刃有余地运用诗歌的各种艺术技巧。

泰戈尔自己翻译了原著,无一例外地使用了散文诗。诗人自幼学习英语,阅读莎士比亚等多位著名诗人的作品,曾两次赴英国短期学习,可以说是精通英语。但英语毕竟不是他的母语,懂英文诗和用英文写诗毕竟是两回事。诗人清楚地明白,将他的孟加拉语诗歌翻译成英语格律诗超出了他的能力。因此,他将散文诗体的原著翻译成英文。

然而,在少数译本中,格律诗的框架仍然存在。例如《吉檀迦利》第79节四句的最后一句是:“让我一刻都不要忘记,让我在梦中醒来时充满悲伤。” 《新月集》《仙境》三首诗的最后一句是:“阳台一角,花盆种罗勒”。重复手法的运用增强了诗的旋律,给读者留下了深刻的印象。3号5、36、57等诗采用平行或渐进的手法,节奏和谐活泼。

诗人英译风靡全球的原因之一,是他们成功地调动了诗歌的诸多元素进行翻译,让读者在译文中体会到美。

拟人化在泰戈尔的英译中随处可见。诗人赋予四季和时辰、日月星辰、神兽、动物、花木、抽象的概念以人性,形成寓言的艺术氛围。例如《吉檀迦利》中:“今天,夏天来到我的窗前,气喘吁吁。” (No. 5) “我的歌舍弃了她所有的珠宝,她没有装束的狂妄。” No. 7) 诗人通过宇宙万物之口来表达自己的人生经历,表达自己的情感。

泰戈尔诗集读后感500_泰戈尔诗集英语_泰戈尔诗集好句

诗人善于将主观情感注入具体的意象中,形成独特的感伤意象。比如《吉檀迦利》的第一首歌,“你一次次清空我的心杯,一次次充满新的生命。” 心杯形象采用印度传统美学铸造,生动诠释了灵魂与生命的内在联系。在《渡轮集》第六首歌中,“爱之光”的形象展现了爱的伟大功能,体现了诗人用爱改造世界、完善世界的人生追求。

象征主义是泰戈尔英译的艺术特色之一。《游思记》第一部第十七部是一首典型的象征诗。小岛、庄稼、大河、木船、村女,是人类栖息地、人生成就、岁月之河、时光之舟、驾驶时光之舟的神明的象征。每个人一生的成就、痛苦和喜悦、奉献的爱,都可以装载在时间的船上,代代相传。但在时间的船上,任何人都没有“立足点”。每个人都不可避免地被岁月抛弃,很快消失在遗忘的深渊中。